< Gênesis 11 >
1 A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.