< Gênesis 11 >

1 A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Gênesis 11 >