< Gênesis 11 >
1 A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.
Terah lived for 205 years and died in Haran.