< Gálatas 1 >
1 Paulo, apóstolo - não dos homens, nem pelo homem, mas por Jesus Cristo, e Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos -
Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [One who] having raised Him out from [the] dead —
2 e todos os irmãos que estão comigo, para as assembléias da Galatia:
and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
3 Graça a vós e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
Grace to you and peace from God Father of us and of [the] Lord Jesus Christ,
4 que se deu a si mesmo por nossos pecados, para que nos livrasse desta era maligna atual, segundo a vontade de nosso Deus e Pai - (aiōn )
the [One who] having given Himself (for *NK(o)*) the sins of us, so that He may deliver us out of the age of which having come presently evil according to the will of the God and Father of us, (aiōn )
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. (aiōn )
to whom [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn )
6 Admira-me que você esteja tão rapidamente abandonando aquele que o chamou na graça de Cristo para uma “boa notícia” diferente,
I am astonished that so soon you are deserting from the [One who] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel
7 mas não há outra “boa notícia”. Só há alguns que o incomodam e querem perverter a Boa Nova de Cristo.
which not is another, only except some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
8 Mas mesmo que nós, ou um anjo do céu, devemos pregar-lhe qualquer “boa nova” que não seja a que lhe pregamos, deixe-o ser amaldiçoado.
But even if we ourselves or an angel out of heaven (shall evangelise *NK(o)*) to you contrary to what we evangelised to you, accursed he should be.
9 Como já dissemos antes, por isso agora digo novamente: se algum homem lhe pregar alguma “boa nova” que não seja aquela que você recebeu, que ele seja amaldiçoado.
As we have said before, even now again I say, if anyone [to] you is evangelising contrary to what you received, accursed he should be.
10 Pois agora estou procurando o favor dos homens, ou de Deus? Ou será que estou me esforçando para agradar aos homens? Pois se eu ainda fosse agradar aos homens, eu não seria um servo de Cristo.
Presently for of men do I seek approval or God? Or do I seek men to please? if (for *k*) yet men I were pleasing, of Christ a servant not then would I was being.
11 Mas eu lhes faço saber, irmãos, a respeito da Boa Nova que foi pregada por mim, que ela não está de acordo com o homem.
I make known (for *N(k)O*) to you, brothers, the gospel which having been evangelised by me that not it is according to man;
12 Pois eu não a recebi do homem, nem fui ensinada, mas ela veio a mim através da revelação de Jesus Cristo.
Neither for I myself from man received it (nor *NK(o)*) was I taught [it] but through a revelation of Jesus Christ.
13 Pois vocês ouviram falar de minha maneira de viver no passado na religião judaica, de como essa maneira além da medida persegui a assembléia de Deus e a destruí.
You have heard of for my way of life former in Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it;
14 Eu avancei na religião dos judeus além de muitos de minha idade entre meus compatriotas, sendo mais excessivamente zeloso pelas tradições de meus pais.
And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of mine more abundantly zealous being of the fathers of mine traditions.
15 Mas quando foi o bom prazer de Deus, que me separou do ventre de minha mãe e me chamou através de sua graça,
When however was pleased God the [One] having selected me from [the] womb of mother of mine and having called [me] through the grace of Him
16 para revelar seu Filho em mim, para que eu pudesse pregá-lo entre os gentios, eu não conferi imediatamente com carne e sangue,
to reveal the Son of Him in me myself, that I may evangelise Him among the Gentiles, immediately not I consulted with flesh and with blood,
17 nem subi a Jerusalém para aqueles que foram apóstolos antes de mim, mas fui para a Arábia. Depois voltei para Damasco.
nor did I go up to Jerusalem to the before me apostles, but I went away into Arabia and again returned to Damascus.
18 Depois de três anos, fui a Jerusalém para visitar Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
Then after years three I went up to Jerusalem to make acquaintance with (Cephas *N(K)O*) and I remained with him days fifteen;
19 Mas dos outros apóstolos não vi ninguém, exceto Tiago, o irmão do Senhor.
Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
20 Agora sobre as coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
In what now I write to you, behold before God that not I lie.
21 Depois vim para as regiões da Síria e da Cilícia.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia;
22 Eu ainda era desconhecido diante das assembléias da Judéia que estavam em Cristo,
I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
23 mas eles só ouviram: “Aquele que um dia nos perseguiu agora prega a fé que um dia tentou destruir”.
Only however hearing they were that the [one] persecuting us formerly now is evangelising the faith which once he was destroying;
24 Assim eles glorificaram a Deus em mim.
And they were glorifying in me myself God.