< Êxodo 4 >

1 Moisés respondeu: “Mas eis que eles não acreditarão em mim, nem ouvirão minha voz, pois dirão: 'Javé não vos apareceu'”.
梅瑟回答說:「他們必然不肯相信我,也不肯聽我的話,而對我說:上主沒有顯示給你。」
2 Yahweh disse-lhe: “O que é isso em sua mão?” Ele disse: “Uma vara”.
上主問他說:「你手裏拿的是什麼﹖」他回答說:「一根棍杖。」
3 Ele disse: “Jogue-o no chão”. Ele jogou-a no chão, e ela se tornou uma cobra; e Moisés fugiu dela.
上主說:「將棍杖扔在地上! 」他便將棍杖扔在地上,棍杖即刻變成了一條蛇;梅瑟一見,就逃避了。
4 Yahweh disse a Moisés: “Estenda sua mão e pegue-a pela cauda”. Ele estendeu sua mão, pegou-a e se tornou um bastão em sua mão.
上主向梅瑟說:「伸手捉著蛇的尾巴! ─他便伸手捉住,那條蛇在他手裏又變成一根棍杖。─
5 “Isto é para que eles possam acreditar que Javé, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó, apareceu a você”.
好叫他們相信上主,他們主先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾顯示給你。」
6 Yahweh disse-lhe ainda: “Agora ponha sua mão dentro de seu manto”. Ele colocou sua mão dentro do manto, e quando a tirou, eis que sua mão era leprosa, branca como a neve.
上主又對他說:「將你的手插在懷裏! 」他就將手插在懷裏;及至抽出手來,見手上患了癩瘡,向雪那樣白。
7 Ele disse: “Coloque sua mão dentro de seu manto de novo”. Ele colocou sua mão dentro de seu manto novamente, e quando o tirou de seu manto, eis que ele tinha voltado novamente como sua outra carne.
天主又說:「將你的手再插進懷裏! ─他就把手再插進懷裏;及至從懷裏抽出時,見手已經恢復原狀,像別的肌肉一樣。─
8 “Acontecerá, se não acreditarem em você ou não ouvirem a voz do primeiro sinal, que acreditarão na voz do segundo sinal.
如果他們不肯信你,也不信服第一個奇蹟,必定信服第二個奇蹟。
9 “Acontecerá, se eles não acreditarem nem mesmo nestes dois sinais ou não escutarem sua voz, que você tomará da água do rio, e a derramará sobre a terra seca. A água que vocês retirarem do rio se tornará sangue na terra seca”.
如果連這兩個奇蹟也不信,也不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取的水必在旱地上變成血。」
10 Moisés disse a Javé: “Ó Senhor, não sou eloqüente, nem antes, nem depois que falastes com vosso servo; pois sou lento de falar e de língua lenta”.
梅瑟對上主說:「吾主,請原諒! 我不是個有口才的人,以前不是,你向你的僕人說話以後,也不是;我原是笨口結舌的人。」
11 Yahweh disse a ele: “Quem fez a boca do homem? Ou quem faz um mudo, ou surdo, ou vendo, ou cego? Não sou eu, Yahweh?
上主回答他說:「是誰給人一個嘴﹖是誰給人口啞耳聾,眼明眼瞎呢﹖不是我上主嗎﹖
12 Agora, portanto, vá, e eu estarei com sua boca, e lhe ensinarei o que você deve falar”.
現在你去,我要幫助你說話,指教你該說什麼。」
13 Moisés disse: “Oh, Senhor, por favor, mande outra pessoa”.
梅瑟回答說:「吾主,請原諒! 你要打發誰,就打發誰去吧! 」
14 A raiva de Javé queimou contra Moisés, e ele disse: “E Arão, seu irmão, o levita? Eu sei que ele pode falar bem. Além disso, eis que ele está saindo ao seu encontro. Quando ele o vir, ele ficará contente em seu coração.
上主向梅瑟發怒說:「不是有你的哥哥肋末人亞郎嗎﹖我知道他是有口才的,他現在正前來迎接你;他見了你,心中必要快樂。
15 Você falará com ele, e colocará as palavras em sua boca. Eu estarei com sua boca, e com a boca dele, e lhe ensinarei o que você deve fazer.
你可向他說話,將你應該說的話放在他口中。我要幫助你,也幫助他說話,指教你們應做什麼。
16 Ele será seu porta-voz para o povo. Acontecerá que ele será para você uma boca, e você será para ele como Deus.
他要代替你向百姓說話,作你的口舌;你對他是代替天主。
17 Tomareis esta vara em vossa mão, com a qual fareis os sinais”.
你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」梅瑟回埃及
18 Moisés foi e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, deixe-me ir e retornar aos meus irmãos que estão no Egito, e ver se eles ainda estão vivos”. Jethro disse a Moisés: “Vá em paz”.
於是梅瑟起來回到他岳父耶特洛那裏,對他說:「請讓我回到埃及我兄弟那裏,看看他們還健在嗎﹖」耶特洛對梅瑟說:「你平安去罷! 」
19 Yahweh disse a Moisés em Midian: “Vá, volte ao Egito; pois todos os homens que procuraram sua vida estão mortos”.
上主在米德揚對梅瑟說:「起身回埃及去! 因為那些想殺害你的人都死了。」
20 Moisés levou sua esposa e seus filhos, e os colocou em um burro, e voltou para a terra do Egito. Moisés pegou a vara de Deus em sua mão.
梅瑟遂帶著妻子孩子,叫他們騎在驢上,起身回埃及國去了;梅瑟手中拿著天主的棍杖。
21 Yahweh disse a Moisés: “Quando você voltar ao Egito, veja que você faça diante do Faraó todas as maravilhas que coloquei em sua mão, mas eu endurecerei seu coração e ele não deixará o povo ir.
上主對梅瑟說:「你回到埃及,要將我交於你行的一切奇蹟,行於法朗面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。
22 Você dirá ao Faraó: 'Javé diz: Israel é meu filho, meu primogênito,
你要對法朗說:上主這樣說:以色列是我的長子。
23 e eu lhe disse: “Deixe meu filho ir, para que ele possa me servir;” e você se recusou a deixá-lo ir. Eis que eu matarei seu primogênito””.
我命你,讓我的兒子去崇拜我。你若拒絕放他們走,我必要殺你的長子。」
24 No caminho em um alojamento, Yahweh conheceu Moisés e quis matá-lo.
梅瑟在路上住宿的時候,上主遇著他,要想殺他。
25 Então Zipporah pegou uma pedra, cortou o prepúcio de seu filho e o jogou a seus pés; e ela disse: “Certamente você é um noivo de sangue para mim”.
漆頗辣急忙拿了一塊石刀,將他兒子的包皮割下,拿包皮接觸他的腳說:「你真是我的血郎。」
26 Então, ele o deixou em paz. Então ela disse: “Você é um noivo de sangue”, por causa da circuncisão.
這樣上主就放了他。當時漆頗辣說:「血郎。」是因了割損的原故。
27 Yahweh disse a Aaron: “Vá para o deserto para encontrar Moisés”. Ele foi e o encontrou na montanha de Deus, e o beijou.
其時上主向亞郎說:「你往曠野去迎接梅瑟! 」他就去了。在天主的山旁預見了梅瑟,口親了他。
28 Moisés contou a Arão todas as palavras de Javé com as quais ele o havia enviado e todos os sinais com os quais ele o havia instruído.
梅瑟把上主打發他所說的一切話和命他行的奇蹟,都告訴了亞郎。
29 Moisés e Aarão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
梅瑟和亞郎遂去召集了以色列子民所有的長老
30 Arão falou todas as palavras que Javé havia dito a Moisés, e fez os sinais aos olhos do povo.
亞郎講述了上主向梅瑟所說的一切話,也當著百姓行了那些奇蹟;
31 O povo acreditou, e quando ouviram que Javé havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a aflição deles, então eles curvaram a cabeça e adoraram.
百姓就都信了,也都高興,因為上主眷顧了以色列子民,也垂念了他們的痛苦。他們遂都俯伏叩拜。

< Êxodo 4 >