< Êxodo 39 >
1 Do azul, roxo e escarlate, eles fizeram as vestes finamente trabalhadas para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como Yahweh ordenou a Moisés.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 Ele fez o éfode de ouro, azul, roxo, escarlate, e linho fino torcido.
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 Eles bateram o ouro em chapas finas e o cortaram em fios, para trabalhá-lo com o azul, o roxo, o escarlate e o linho fino, o trabalho do artesão habilidoso.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 Eles fizeram alças para o ombro, unidas entre si. Foi unido nas duas extremidades.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 A habilmente tecida faixa que estava sobre ela, com a qual se fixava, era da mesma peça, como seu trabalho: de ouro, de azul, roxo, escarlate, e linho fino torcido, como Yahweh ordenou a Moisés.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 Eles trabalharam as pedras ônix, encerradas em cenários de ouro, gravadas com as gravuras de um selo, de acordo com os nomes dos filhos de Israel.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 Ele as colocou sobre as alças do éfode, para serem pedras de memorial para os filhos de Israel, como Javé ordenou a Moisés.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 Ele fez o peitoral, o trabalho de um artesão habilidoso, como o trabalho do éfode: de ouro, de azul, roxo, escarlate e de linho fino torcido.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 Era quadrado. Fizeram a couraça dupla. Seu comprimento era um vão, e sua largura um vão, sendo duplo.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 They Colocou nele quatro fileiras de pedras. Uma fileira de rubi, topázio e berilo era a primeira fileira;
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 e a segunda fileira, uma turquesa, uma safira e uma esmeralda;
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 e a terceira fileira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
in tertio ligyrius achates amethistus
13 e a quarta fileira, um crisólito, um ônix e um jaspe. Estavam encerrados em cenários dourados.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 As pedras estavam de acordo com os nomes dos filhos de Israel, doze, de acordo com seus nomes; como as gravuras de um selo, todos de acordo com seu nome, para as doze tribos.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 Elas faziam sobre o peitoral correntes como cordas, de trançados de ouro puro.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 Eles fizeram dois ajustes de ouro, e dois anéis de ouro, e colocaram os dois anéis nas duas extremidades da couraça.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 Colocam as duas correntes trançadas de ouro nos dois anéis nas extremidades da couraça.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 As outras duas pontas das duas correntes trançadas, elas colocam nas duas configurações, e as colocam nas alças do ombro do éfode, em sua frente.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 Eles fizeram dois anéis de ouro, e os colocaram nas duas extremidades do peitoral, em sua borda, que estava voltada para o lado do éfode, para dentro.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 Eles fizeram mais dois anéis de ouro, e os colocaram nas duas alças do éfode, embaixo, em sua frente, perto por seu acoplamento, acima da habilmente tecida faixa do éfode.
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 Eles amarram a couraça por seus anéis aos anéis do éfode com uma renda azul, para que ela pudesse estar sobre a habilmente tecida faixa do éfode, e para que a couraça não se soltasse do éfode, como Yahweh ordenou a Moisés.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 Ele fez o manto do éfode do trabalho tecido, todo de azul.
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 A abertura do manto no meio dele foi como a abertura de um casaco de correio, com uma encadernação ao redor de sua abertura, que não deveria ser rasgado.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 Eles fizeram nas saias do manto romãs de linho azul, roxo, escarlate e torcido.
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 Eles fizeram sinos de ouro puro, e colocaram os sinos entre as romãs ao redor das saias do manto, entre as romãs;
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 um sino e uma romã, um sino e uma romã, ao redor das saias do manto, para ministrar, como Yahweh ordenou a Moisés.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 Eles fizeram as túnicas de linho fino de trabalho tecido para Aaron e para seus filhos,
feminalia quoque linea byssina
28 o turbante de linho fino, as faixas de cabeça de linho fino, as calças de linho fino torcido,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 a faixa de linho fino torcido, azul, roxo e escarlate, o trabalho do bordador, como Yahweh ordenou a Moisés.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 Eles fizeram a placa da coroa sagrada de ouro puro, e escreveram nela uma inscrição, como as gravuras de um selo: “HOLY TO YAHWEH”.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 Amarraram-lhe uma renda de azul, para prendê-la no turbante acima, como Yahweh ordenou a Moisés.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 Assim, todo o trabalho do tabernáculo da Tenda da Reunião foi concluído. Os filhos de Israel fizeram de acordo com tudo o que Iavé ordenou a Moisés; assim o fizeram.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 Eles trouxeram o tabernáculo a Moisés: a tenda, com todos os seus móveis, seus fechos, suas tábuas, suas barras, seus pilares, suas bases,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 a cobertura de peles de carneiros tingidas de vermelho, a cobertura de peles de vacas marinhas, o véu da tela,
velum arcam vectes propitiatorium
35 a arca do convênio com seus bastões, o banco da misericórdia,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 a mesa, todos os seus recipientes, o pão de exposição,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 o suporte de lâmpada pura, suas lâmpadas, até mesmo as lâmpadas a serem colocadas em ordem, todos os seus recipientes, o óleo para a luz,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 o altar dourado, o óleo de unção, o incenso doce, a tela para a porta da Tenda,
et tentorium in introitu tabernaculi
39 o altar de bronze, sua grade de bronze, seus postes, todos os seus vasos, a bacia e sua base,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 os penduricalhos da quadra, seus pilares, suas bases, a tela para a porta da quadra, seus cordões, seus pinos, e todos os instrumentos do serviço do tabernáculo, para a Tenda da Reunião,
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 as vestes finamente trabalhadas para ministrar no lugar santo, as vestes sagradas para Aarão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para ministrar no ofício de sacerdote.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 According a tudo o que Javé ordenou a Moisés, assim os filhos de Israel fizeram todo o trabalho.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 Moisés viu todo o trabalho, e eis que eles o tinham feito como Javé havia ordenado. Eles o tinham feito; e Moisés os abençoou.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis