< Êxodo 39 >
1 Do azul, roxo e escarlate, eles fizeram as vestes finamente trabalhadas para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como Yahweh ordenou a Moisés.
Ils firent des vêtements bleus, pourpres et écarlates pour le service dans le lieu saint, et ils firent les vêtements sacrés d'Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
2 Ele fez o éfode de ouro, azul, roxo, escarlate, e linho fino torcido.
Il fit l'éphod d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.
3 Eles bateram o ouro em chapas finas e o cortaram em fios, para trabalhá-lo com o azul, o roxo, o escarlate e o linho fino, o trabalho do artesão habilidoso.
On battit l'or en plaques minces et on le tailla en fils, pour l'associer au bleu, à la pourpre, à l'écarlate et au fin lin, ouvrage d'un habile ouvrier.
4 Eles fizeram alças para o ombro, unidas entre si. Foi unido nas duas extremidades.
On lui fit des courroies d'épaule, jointes ensemble. On l'assemblait par les deux bouts.
5 A habilmente tecida faixa que estava sobre ela, com a qual se fixava, era da mesma peça, como seu trabalho: de ouro, de azul, roxo, escarlate, e linho fino torcido, como Yahweh ordenou a Moisés.
La bande qui l'entourait, et qui servait à l'attacher, était d'une seule pièce, comme son ouvrage, d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
6 Eles trabalharam as pedras ônix, encerradas em cenários de ouro, gravadas com as gravuras de um selo, de acordo com os nomes dos filhos de Israel.
Ils travaillèrent les pierres d'onyx, enfermées dans des montures d'or, gravées avec les gravures d'un sceau, selon les noms des enfants d'Israël.
7 Ele as colocou sobre as alças do éfode, para serem pedras de memorial para os filhos de Israel, como Javé ordenou a Moisés.
Il les mit sur les bretelles de l'éphod, comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
8 Ele fez o peitoral, o trabalho de um artesão habilidoso, como o trabalho do éfode: de ouro, de azul, roxo, escarlate e de linho fino torcido.
Il fit le pectoral, ouvrage d'un habile ouvrier, comme l'ouvrage de l'éphod: d'or, de bleu, de pourpre, d'écarlate, et de fin lin retors.
9 Era quadrado. Fizeram a couraça dupla. Seu comprimento era um vão, e sua largura um vão, sendo duplo.
Il était carré. On fit le pectoral double. Sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.
10 They Colocou nele quatro fileiras de pedras. Uma fileira de rubi, topázio e berilo era a primeira fileira;
On y plaça quatre rangées de pierres. La première rangée était formée de rubis, de topazes et de béryls;
11 e a segunda fileira, uma turquesa, uma safira e uma esmeralda;
la seconde, de turquoises, de saphirs et d'émeraudes;
12 e a terceira fileira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
la troisième, de jacinthes, d'agates et d'améthystes;
13 e a quarta fileira, um crisólito, um ônix e um jaspe. Estavam encerrados em cenários dourados.
la quatrième, de chrysolites, d'onyx et de jaspes. Ils étaient entourés de montures d'or.
14 As pedras estavam de acordo com os nomes dos filhos de Israel, doze, de acordo com seus nomes; como as gravuras de um selo, todos de acordo com seu nome, para as doze tribos.
Les pierres étaient d'après les noms des enfants d'Israël, douze, selon leurs noms; comme les gravures d'un cachet, chacun selon son nom, pour les douze tribus.
15 Elas faziam sobre o peitoral correntes como cordas, de trançados de ouro puro.
On fit sur le pectoral des chaînettes semblables à des cordons, tressées d'or pur.
16 Eles fizeram dois ajustes de ouro, e dois anéis de ouro, e colocaram os dois anéis nas duas extremidades da couraça.
Ils firent deux montures d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 Colocam as duas correntes trançadas de ouro nos dois anéis nas extremidades da couraça.
On mit les deux chaînettes d'or tressées dans les deux anneaux, aux deux extrémités du pectoral.
18 As outras duas pontas das duas correntes trançadas, elas colocam nas duas configurações, e as colocam nas alças do ombro do éfode, em sua frente.
On mit les deux autres extrémités des deux chaînettes tressées sur les deux montures, et on les plaça sur les bretelles de l'éphod, sur son devant.
19 Eles fizeram dois anéis de ouro, e os colocaram nas duas extremidades do peitoral, em sua borda, que estava voltada para o lado do éfode, para dentro.
Ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux extrémités du pectoral, sur son bord, qui était vers le côté de l'éphod, en dedans.
20 Eles fizeram mais dois anéis de ouro, e os colocaram nas duas alças do éfode, embaixo, em sua frente, perto por seu acoplamento, acima da habilmente tecida faixa do éfode.
Ils firent deux autres anneaux d'or, et les mirent aux deux bretelles de l'éphod, en dessous, sur le devant, près de son attache, au-dessus de la bande de l'éphod, habilement tissée.
21 Eles amarram a couraça por seus anéis aos anéis do éfode com uma renda azul, para que ela pudesse estar sobre a habilmente tecida faixa do éfode, e para que a couraça não se soltasse do éfode, como Yahweh ordenou a Moisés.
Ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un lacet bleu, afin qu'il soit sur la ceinture de l'éphod et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 Ele fez o manto do éfode do trabalho tecido, todo de azul.
Il fit la robe de l'éphod d'un travail tissé, tout en bleu.
23 A abertura do manto no meio dele foi como a abertura de um casaco de correio, com uma encadernação ao redor de sua abertura, que não deveria ser rasgado.
L'ouverture de la robe, au milieu, était comme l'ouverture d'une cotte de mailles, avec un lien autour de l'ouverture, pour qu'elle ne se déchire pas.
24 Eles fizeram nas saias do manto romãs de linho azul, roxo, escarlate e torcido.
On fit sur les pans de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre, écarlate et de lin retors.
25 Eles fizeram sinos de ouro puro, e colocaram os sinos entre as romãs ao redor das saias do manto, entre as romãs;
On fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, autour des pans de la robe, entre les grenades;
26 um sino e uma romã, um sino e uma romã, ao redor das saias do manto, para ministrar, como Yahweh ordenou a Moisés.
une cloche et une grenade, une cloche et une grenade, autour des pans de la robe, pour faire le service, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
27 Eles fizeram as túnicas de linho fino de trabalho tecido para Aaron e para seus filhos,
Ils firent les tuniques de lin fin tissé pour Aaron et ses fils,
28 o turbante de linho fino, as faixas de cabeça de linho fino, as calças de linho fino torcido,
le turban de lin fin, les bandeaux de lin fin, les pantalons de lin fin retors,
29 a faixa de linho fino torcido, azul, roxo e escarlate, o trabalho do bordador, como Yahweh ordenou a Moisés.
la ceinture de lin fin retors, bleu, pourpre et cramoisi, ouvrage du brodeur, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
30 Eles fizeram a placa da coroa sagrada de ouro puro, e escreveram nela uma inscrição, como as gravuras de um selo: “HOLY TO YAHWEH”.
Ils firent la plaque de la couronne sacrée en or pur, et y inscrivirent une inscription, comme les gravures d'un sceau: « Sainteté à YAHVÉ ».
31 Amarraram-lhe uma renda de azul, para prendê-la no turbante acima, como Yahweh ordenou a Moisés.
Ils y attachèrent un lacet de couleur bleue, pour le fixer au turban du dessus, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
32 Assim, todo o trabalho do tabernáculo da Tenda da Reunião foi concluído. Os filhos de Israel fizeram de acordo com tudo o que Iavé ordenou a Moisés; assim o fizeram.
Ainsi fut achevée toute l'œuvre du tabernacle de la tente de la Rencontre. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
33 Eles trouxeram o tabernáculo a Moisés: a tenda, com todos os seus móveis, seus fechos, suas tábuas, suas barras, seus pilares, suas bases,
Ils apportèrent à Moïse le tabernacle: la tente, avec tous ses meubles, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses piliers, ses socles,
34 a cobertura de peles de carneiros tingidas de vermelho, a cobertura de peles de vacas marinhas, o véu da tela,
la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de vaches de mer, le voile du paravent,
35 a arca do convênio com seus bastões, o banco da misericórdia,
l'arche de l'alliance avec ses perches, le propitiatoire,
36 a mesa, todos os seus recipientes, o pão de exposição,
la table, tous ses ustensiles, le pain de proposition,
37 o suporte de lâmpada pura, suas lâmpadas, até mesmo as lâmpadas a serem colocadas em ordem, todos os seus recipientes, o óleo para a luz,
le chandelier pur, ses lampes, les lampes à mettre en ordre, tous ses ustensiles, l'huile pour la lumière,
38 o altar dourado, o óleo de unção, o incenso doce, a tela para a porta da Tenda,
l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum odoriférant, le rideau de la porte de la tente,
39 o altar de bronze, sua grade de bronze, seus postes, todos os seus vasos, a bacia e sua base,
l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, tous ses ustensiles, le bassin et son socle,
40 os penduricalhos da quadra, seus pilares, suas bases, a tela para a porta da quadra, seus cordões, seus pinos, e todos os instrumentos do serviço do tabernáculo, para a Tenda da Reunião,
les tentures du parvis, ses colonnes, ses socles, le rideau de la porte du parvis, ses cordons, ses pieux, tous les instruments pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation,
41 as vestes finamente trabalhadas para ministrar no lugar santo, as vestes sagradas para Aarão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para ministrar no ofício de sacerdote.
les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour le service dans le sacerdoce.
42 According a tudo o que Javé ordenou a Moisés, assim os filhos de Israel fizeram todo o trabalho.
Les enfants d'Israël firent tout le travail, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
43 Moisés viu todo o trabalho, e eis que eles o tinham feito como Javé havia ordenado. Eles o tinham feito; e Moisés os abençoou.
Moïse vit tout l'ouvrage, et voici qu'ils l'avaient fait comme l'avait ordonné l'Éternel. Ils avaient agi ainsi, et Moïse les bénit.