< Êxodo 1 >
1 Agora estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito (cada homem e sua família vieram com Jacó):
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Reuben, Simeão, Levi e Judá,
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zebulun e Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan e Naftali, Gad e Asher.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Todas as almas que saíram do corpo de Jacó eram setenta almas, e José já estava no Egito.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 José morreu, assim como todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 Os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram abundantemente, e se multiplicaram, e cresceram excessivamente poderosos; e a terra se encheu deles.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Agora surgiu um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 Ele disse ao seu povo: “Eis que o povo dos filhos de Israel é mais e mais poderoso do que nós”.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Venha, vamos lidar sabiamente com eles, para que não se multipliquem, e acontece que quando alguma guerra eclode, eles também se unem a nossos inimigos e lutam contra nós, e escapam da terra”.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Por isso, eles colocam os encarregados sobre eles para afligi-los com seus fardos. Eles construíram cidades de armazenamento para o Faraó: Pithom e Raamses.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Mas quanto mais eles os afligiam, mais se multiplicavam e mais se espalhavam. Eles começaram a temer os filhos de Israel.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 Os egípcios impiedosamente fizeram os filhos de Israel servir,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 e tornaram suas vidas amargas com serviço duro em argamassa e em tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, todo o seu serviço, no qual impiedosamente os fizeram servir.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 O rei do Egito falou às parteiras hebraicas, das quais o nome de uma era Shiphrah, e o nome da outra Puah,
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 e ele disse: “Quando você cumprir o dever de uma parteira para com as mulheres hebraicas, e vê-las no banco de nascimento, se for um filho, então você o matará; mas se for uma filha, então ela viverá”.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não fizeram o que o rei do Egito lhes ordenou, mas salvaram os meninos bebês vivos.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 O rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: “Por que vocês fizeram isso e salvaram os meninos vivos?”.
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 As parteiras disseram ao faraó: “Porque as mulheres hebraicas não são como as mulheres egípcias; pois elas são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue até elas”.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Deus lidou bem com as parteiras, e o povo se multiplicou, e cresceu muito poderoso.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Como as parteiras temiam a Deus, Ele lhes deu famílias.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 O Faraó ordenou a todo seu povo, dizendo: “Lançareis no rio todo filho que nascer, e toda filha salvareis com vida”.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」