< Efésios 6 >
1 Crianças, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isto é certo.
Nyithindo, winjuru jonywolu kuom Ruoth nikech timo kamano en gima kare.
2 “Honre seu pai e sua mãe”, que é o primeiro mandamento com uma promessa:
Chik mokwongo man-gi singruok wacho niya, “Luor wuonu gi minu
3 “que possa estar bem com você, e que você possa viver muito tempo na terra”.
mondo ngimani odhi maber, kendo udag amingʼa e piny.”
4 Vocês pais, não provoquem a ira de seus filhos, mas os alimentem na disciplina e instrução do Senhor.
Wuone kik umi nyithindu bedo gi mirima; to ritgiuru maber, kurieyogi kendo upuonjogi kuom Ruoth.
5 Servos, sede obedientes àqueles que segundo a carne são vossos senhores, com temor e tremor, na singeleza de vosso coração, como a Cristo,
Wasumbini, winjuru ruodhiu mondikou e piny-ka kumiyogi duongʼ gi luor, kendo kutiyo gi chuny ma thuolo, mana ka gima uwinjo Kristo.
6 não no caminho do serviço apenas quando os olhos estão sobre vós, como os homens vos agradam, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
Kik uwinjgi mana mondo umor wangʼ-gi seche ma ginenou, to mana ka wasumb Kristo, timuru dwaro Nyasaye koa e chunyu.
7 com boa vontade fazendo serviço ao Senhor e não aos homens,
Tiuru gi chunyu duto, mana ka gima utiyo ni Ruoth, to ok ni dhano,
8 sabendo que qualquer coisa boa que cada um faça, ele receberá novamente o mesmo bem do Senhor, seja ele vinculado ou livre.
nikech ungʼeyo ni Ruoth biro chulo ngʼato ka ngʼato kuom gimoro amora maber ma ngʼato timo, bed ni en misumba kata ngʼama ni thuolo.
9 Vocês mestres, façam as mesmas coisas com eles, e desistam de ameaçá-los, sabendo que aquele que é tanto o Mestre deles quanto o seu está no céu, e não há parcialidade com ele.
Un Ruodhi timneuru wasumbiniu machalre. Kik ubwog-gi, nikech ungʼeyo ni Ruoth motelonegi, kaachiel kodu ni e polo, kendo ok odew wangʼ ngʼato.
10 Finalmente, seja forte no Senhor e na força de seu poder.
Mogik, beduru motegno kuom Ruoth, kendo kuom tekone maduongʼ.
11 Ponha toda a armadura de Deus, para que você possa ficar contra as artimanhas do diabo.
Manreuru gi gige lweny duto mag Nyasaye, mondo eka uchungʼ motegno kutangʼ ne wuond mar Jachien.
12 Pois nossa luta não é contra a carne e o sangue, mas contra os principados, contra os poderes, contra os governantes mundiais das trevas desta época, e contra as forças espirituais da maldade nos lugares celestiais. (aiōn )
Nikech wasigu mwakedogo ok gin dhano, to wakedo gi jotelo, kod ruodhi mag piny motimo mudhoni, kaachiel gi lang chuny maricho modak e kor polo. (aiōn )
13 Portanto, coloquem toda a armadura de Deus, para que vocês possam resistir no dia mau, e tendo feito tudo, para ficar de pé.
Omiyo manreuru mogik gi gige lweny mag Nyasaye, mondo ka kinde mag richo ochopo to uyud teko mar chungʼ kar tiendu kendo kusetimo madwarore duto to mondo uchungʼ.
14 De pé, portanto, tendo o cinto utilitário da verdade afivelado ao redor de sua cintura, e tendo colocado sobre a couraça da justiça,
Emomiyo nyonuru piny motegno, kutweyo nungou gi kamba mar adiera, kendo kurwako tim makare ka gige lweny mag akor,
15 e tendo ajustado seus pés com a preparação da Boa Nova da paz,
rwakreuru gi ikruok mar lando Injili makelo kwe kaka wuoche e tiendu.
16 above tudo isso, tomando o escudo da fé, com o qual você poderá apagar todos os dardos inflamados do maligno.
Ewi mago duto tingʼuru yie maru ka okumba mugengʼogo aserni makakni ka mach moa kuom ngʼat marach.
17 e tomar o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
Kawuru ogudu motegno mar warruok kod ligangla mar Roho ma en wach Nyasaye.
18 com todas as orações e pedidos, orando em todos os momentos no Espírito, e estando atentos a este fim em toda perseverança e pedidos por todos os santos.
To lamuru kuom Roho kinde duto gi kit lamo duto, kendo ka ukwayo. Ka un gima e paro, to beduru mokichore kusiko ukwayo kinde duto ni jomaler duto.
19 Orem por mim, para que me seja dada a palavra ao abrir minha boca, para tornar conhecido com ousadia o mistério da Boa Nova,
An bende lamnauru mondo sa moro amora ma ayawo dhoga to omiya weche mondo ayal gichir wach mopondo mar Injili,
20 da qual sou embaixador acorrentado; para que nela eu possa falar com ousadia, como devo falar.
momiyo an jambetre motwe. Lamuru mondo awuo kuome gi chir kaka owinjore atim.
21 Mas para que você também conheça meus assuntos, como estou fazendo, Tíquico, o irmão amado e servo fiel no Senhor, lhe dará a conhecer todas as coisas.
Tukiko, ma en owadwa ma wageno kendo matiyo ni Ruoth gi adiera duto biro nyisou weche duto, kaka achal to gi gima atimo.
22 Eu o enviei a vocês com esta mesma finalidade, para que conheçam nosso estado e para que ele possa confortar seus corações.
Aore iru mondo onyisu chalwa kendo mondo ojiw chunyu.
23 Paz aos irmãos, e amor com fé, de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Mad Nyasaye Wuoro kod Ruodhwa Yesu Kristo omi jowete duto man kuom Kristo kwe, gihera kod yie.
24 A graça seja com todos aqueles que amam nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível. Amém.
Ngʼwono obed kod jogo duto mohero Ruoth Yesu Kristo gihera ma ok rum.