< Eclesiastes 7 >
1 Um bom nome é melhor que um perfume fino; e o dia da morte é melhor que o dia do nascimento.
Mejor es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte, que el día del nacer mismo.
2 É melhor ir à casa do luto do que ir à casa do banquete; pois esse é o fim de todos os homens, e os vivos devem levar isso a sério.
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque es el fin de todos los hombres; y el que vive, lo pondrá en su corazón.
3 A dor é melhor que o riso; pois pela tristeza do rosto o coração se recupera.
Mejor es el enojo que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
4 O coração dos sábios está na casa do luto; mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
El corazón de los sabios, en la casa del luto: mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
5 É melhor ouvir a repreensão dos sábios do que um homem ouvir o canto dos tolos.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los insensatos.
6 Pois como o crepitar de espinhos debaixo de um vaso, assim é o riso do tolo. Isto também é vaidade.
Porque la risa del insensato es como el estrépito de las espinas debajo de la olla; y también esto es vanidad.
7 Certamente a extorsão torna o sábio tolo; e um suborno destrói o entendimento.
Ciertamente el agravio hace enloquecer al sabio; y el presente corrompe el corazón.
8 Melhor é o fim de uma coisa do que o seu começo. O paciente em espírito é melhor do que o orgulhoso em espírito.
Mejor es el fin del negocio, que su principio: mejor es el sufrido de espíritu, que el altivo de espíritu.
9 Não se precipite em seu espírito para ficar com raiva, pois a raiva repousa no seio dos tolos.
No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira en el seno de los insensatos reposa.
10 Não diga: “Por que os primeiros dias foram melhores do que estes?” Pois você não pergunte sabiamente sobre isso.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
11 A sabedoria é tão boa quanto uma herança. Sim, é mais excelente para aqueles que vêem o sol.
Buena es la ciencia con herencia; y más a los que ven el sol:
12 Pois a sabedoria é uma defesa, assim como o dinheiro é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria preserva a vida de quem a tem.
Porque en la sombra de la ciencia, y en la sombra del dinero reposa el hombre; mas la sabiduría excede, en que da vida a sus poseedores.
13 Considere a obra de Deus, pois quem pode tornar reta aquilo que Ele fez tortuoso?
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar el que él torció?
14 No dia da prosperidade seja alegre, e no dia da adversidade considere; sim, Deus fez um lado a lado com o outro, até o fim de que o homem não deve descobrir nada depois dele.
En el día del bien, está en el bien; y en el día del mal, vé. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
15 Tudo isso eu vi em meus dias de vaidade: há um homem justo que perece em sua retidão, e há um homem mau que vive muito tempo em sua maldade.
Todo lo ví en los días de mi vanidad. Justo hay, que perece por su justicia; e impío hay, que por su maldad alarga sus días.
16 Não seja excessivamente justo, nem se faça excessivamente sábio. Por que você deve destruir a si mesmo?
No seas justo mucho, ni seas demasiadamente sabio: ¿por qué te destruirás?
17 Não seja muito malvado, nem seja tolo. Por que você deve morrer antes do seu tempo?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
18 É bom que você se apodere disso. Sim, também não retire sua mão disso, pois quem teme que Deus saia de todos eles.
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo.
19 A sabedoria é uma força para o homem sábio mais de dez governantes que estão em uma cidade.
La sabiduría esfuerza al sabio, más que diez poderosos príncipes, que sean en la ciudad.
20 Certamente não há um homem justo na terra que faça o bem e não peque.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien, y nunca peque.
21 Também não tome cuidado com todas as palavras que são ditas, para não ouvir seu servo te amaldiçoar;
Tampoco apliques tu corazón a todas las palabras que se hablaren; porque alguna vez no oigas a tu siervo, que dice mal de ti.
22 pois muitas vezes seu próprio coração sabe que você mesmo amaldiçoou os outros da mesma forma.
Porque tu corazón sabe, que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
23 Tudo isso eu tenho provado com sabedoria. Eu disse: “Eu serei sábio”; mas estava longe de mim.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
24 O que é, está muito longe e excessivamente profundo. Quem pode descobri-lo?
Lejos está lo que fue; y lo profundo profundo ¿quién lo hallará?
25 Eu me virei, e meu coração procurou saber e procurar, e buscar sabedoria e o esquema das coisas, e saber que a maldade é estupidez, e que a loucura é loucura.
Yo he rodeado, y mi corazón, por saber, y examinar, e inquirir la sabiduría, y la razón; y por saber la maldad de la insensatez, y el desvarío del error,
26 Acho mais amarga do que a morte a mulher cujo coração é laços e armadilhas, cujas mãos são correntes. Quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador será ludibriado por ela.
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer: la cual es redes, y lazos su corazón: sus manos, ligaduras. El bueno delante de Dios escapará de ella: mas el pecador será preso en ella.
27 “Eis que encontrei isto”, diz o pregador, “um para o outro, para encontrar uma explicação
Mira, esto he hallado, dice el Predicador, mirando las cosas una a una para hallar la razón:
28 que minha alma ainda procura, mas não encontrei”. Encontrei um homem entre mil, mas não encontrei uma mulher entre todos eles”.
Lo cual mucho buscó mi alma, y no lo hallé: un hombre entre mil he hallado: mas mujer de todas estas nunca hallé.
29 Eis que só encontrei isto: que Deus fez o homem reto; mas eles buscam muitas invenções”.
Solamente, he aquí, esto hallé: que Dios hizo al hombre recto: mas ellos buscaron muchas cuentas.