< Eclesiastes 6 >

1 Há um mal que vi sob o sol, e que é pesado para os homens:
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
2 um homem a quem Deus dá riquezas, riqueza e honra, de modo que não lhe falta nada para sua alma de tudo o que deseja, mas Deus não lhe dá poder para comer dele, mas um estrangeiro o come. Isto é vaidade, e é uma doença maligna.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
3 Se um homem tem cem filhos, e vive muitos anos, de modo que os dias de seus anos são muitos, mas sua alma não está cheia de bem, e além disso não tem enterro, eu digo que um nado-morto é melhor do que ele;
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
4 pois vem na vaidade, e parte na escuridão, e seu nome está coberto de escuridão.
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
5 Além disso, ele não viu o sol nem o conheceu. Isto tem descanso ao invés do outro.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
6 Sim, embora ele viva mil anos duas vezes, e ainda assim não desfrute do bem, não vão todos para um só lugar?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
7 Todo o trabalho do homem é para sua boca, e ainda assim o apetite não é saciado.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
8 Para que vantagem tem o sábio mais do que o tolo? O que tem o pobre homem, que sabe andar diante dos vivos?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
9 Melhor é a visão dos olhos do que o vaguear do desejo. Isto também é vaidade e uma perseguição ao vento.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
10 O que quer que tenha sido, seu nome foi dado há muito tempo; e sabe-se o que é o homem; nem ele pode contender com aquele que é mais poderoso do que ele.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
11 Pois há muitas palavras que criam vaidade. O que é que isso beneficia o homem?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
12 Pois quem sabe o que é bom para o homem na vida, todos os dias de sua vida vaidosa que ele passa como uma sombra? Para quem pode dizer a um homem o que será depois dele sob o sol?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?

< Eclesiastes 6 >