< Eclesiastes 3 >
1 Para tudo há uma estação do ano, e um tempo para cada propósito sob o céu:
事事有時節,天下任何事皆有定時:
2 um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e um tempo para arrancar o que é plantado;
生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para quebrar, e um tempo para construir;
殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para lamentar, e um tempo para dançar;
哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
5 um tempo para jogar pedras fora, e um tempo para juntar as pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para se abster de abraçar;
拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
6 um momento a buscar, e um tempo a perder; um tempo a ser mantido, e um tempo para jogar fora;
尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter o silêncio, e um tempo para falar;
撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo de guerra, e um tempo de paz.
愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
9 Que lucro tem aquele que trabalha naquilo em que trabalha?
工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
10 Tenho visto o fardo que Deus deu aos filhos dos homens para serem afligidos.
我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
11 Ele tornou tudo belo em seu tempo. Ele também colocou a eternidade em seus corações, mas para que o homem não possa descobrir o trabalho que Deus tem feito desde o início até o fim.
天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
12 Eu sei que não há nada melhor para eles do que alegrar-se e fazer o bem enquanto viverem.
於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
13 Também que todo homem deve comer e beber, e desfrutar o bem em todo o seu trabalho, é o dom de Deus.
但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
14 Sei que o que quer que Deus faça, será para sempre. Nada pode ser acrescentado a ele, nem nada pode ser retirado dele; e Deus o fez, que os homens devem temer diante dele.
我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
15 O que já foi há muito tempo, e o que há de ser já foi há muito tempo. Deus procura novamente aquilo que já passou.
現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
16 Além disso, vi debaixo do sol, no lugar da justiça, que a maldade estava lá; e no lugar da justiça, que a maldade estava lá.
我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
17 Eu disse em meu coração: “Deus julgará os justos e os ímpios; pois há ali um tempo para cada propósito e para cada obra”.
我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
18 Eu disse em meu coração: “Quanto aos filhos dos homens, Deus os testa, para que vejam que eles mesmos são como animais”.
我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
19 Pois o que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais”. Até mesmo uma coisa acontece com eles. Como um morre, assim o outro morre. Sim, todos eles têm um só fôlego; e o homem não tem nenhuma vantagem sobre os animais, pois tudo é vaidade.
的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
20 Todos vão para um só lugar. Todos são do pó, e todos se transformam em pó novamente.
都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
21 Quem conhece o espírito do homem, se vai para cima, e o espírito do animal, se vai para baixo para a terra”?
人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
22 Portanto, vi que não há nada melhor do que um homem se regozijar em suas obras, pois essa é a sua parte; pois quem pode trazê-lo para ver o que virá depois dele?
因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖