< Eclesiastes 10 >
1 As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
2 A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
3 Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
4 Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
5 Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
6 A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
7 Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
8 He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
9 Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
10 Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
11 Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
12 As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
13 O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
14 Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
15 O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
16 Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
17 Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
18 Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
19 Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
20 Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.
Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.