< Eclesiastes 10 >
1 As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.