< Eclesiastes 10 >

1 As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.

< Eclesiastes 10 >