< Atos 8 >

1 Saul estava consentindo com sua morte. Surgiu uma grande perseguição contra a assembléia que estava em Jerusalém naquele dia. Todos eles estavam espalhados pelo exterior nas regiões da Judéia e Samaria, exceto os apóstolos.
А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.
2 Homens devotos enterraram Estêvão e lamentaram muito por ele.
І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.
3 Mas Saul assolou a assembléia, entrando em cada casa e arrastando homens e mulheres para a prisão.
А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.
4 Portanto, aqueles que estavam dispersos no exterior foram pregando a palavra.
Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.
5 Filipe desceu à cidade de Samaria e proclamou a eles o Cristo.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
6 As multidões ouviram de uma só vez as coisas que foram ditas por Filipe quando ouviram e viram os sinais que ele fez.
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.
7 Pois os espíritos impuros saíram de muitos dos que os tinham. Eles saíram, chorando com uma voz alta. Muitos que tinham sido paralisados e coxos foram curados.
Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.
8 Havia uma grande alegria naquela cidade.
І радість велика в тім місті була́!
9 Mas havia um certo homem, Simão de nome, que costumava praticar feitiçaria na cidade e surpreendia o povo de Samaria, fazendo-se passar por um grande,
Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.
10 a quem todos ouviam, do menor ao maior, dizendo: “Este homem é esse grande poder de Deus”.
Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“
11 Eles o escutaram porque durante muito tempo ele os havia espantado com suas feitiçarias.
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
12 Mas quando acreditaram que Filipe pregava boas novas sobre o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.
13 O próprio Simão também acreditava. Ao ser batizado, ele continuou com Filipe. Vendo sinais e grandes milagres ocorrendo, ele ficou maravilhado.
Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.
14 Agora, quando os apóstolos que estavam em Jerusalém ouviram que Samaria havia recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João,
Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.
15 que, quando desceram, oraram por eles, para que pudessem receber o Espírito Santo;
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,
16 pois até então ele não havia caído sobre nenhum deles. Eles haviam sido batizados apenas em nome de Jesus Cristo.
бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.
17 Então impuseram suas mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
18 Agora, quando Simon viu que o Espírito Santo era dado através da imposição das mãos dos apóstolos, ele lhes ofereceu dinheiro,
Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
19 dizendo: “Dai-me também este poder, para que aquele sobre quem eu impuser minhas mãos possa receber o Espírito Santo”.
і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“
20 Mas Pedro lhe disse: “Que sua prata pereça com você, porque você pensou que poderia obter o dom de Deus com dinheiro!
Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!
21 Você não tem nem parte nem muito neste assunto, pois seu coração não está bem diante de Deus”.
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
22 Arrepende-te, portanto, de tua maldade, e pergunta a Deus se talvez o pensamento de teu coração te possa ser perdoado.
Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!
23 Pois vejo que você está no veneno da amargura e na escravidão da iniqüidade”.
Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.
24 Simon respondeu: “Rogai por mim ao Senhor, para que nada do que haveis falado me aconteça”.
А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.
25 Eles, portanto, quando testemunharam e disseram a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém e pregaram a Boa Nova a muitas aldeias dos samaritanos.
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.
26 Então um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: “Levanta-te, e vai em direção ao sul pelo caminho que desce de Jerusalém para Gaza”. Isto é um deserto”.
А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.
27 Ele se levantou e foi; e eis que havia um homem da Etiópia, um eunuco de grande autoridade sob o comando de Candace, rainha dos etíopes, que estava sobre todo o seu tesouro, que tinha vindo a Jerusalém para adorar.
І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
28 Ele estava voltando e sentado em sua carruagem, e estava lendo o profeta Isaías.
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
29 O Espírito disse a Philip: “Aproxime-se, e junte-se a esta carruagem”.
А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
30 Philip correu até ele, ouviu-o ler Isaías, o profeta, e disse: “Você entende o que está lendo?
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
31 Ele disse: “Como eu posso, a menos que alguém me explique”? Ele implorou a Philip que subisse e se sentasse com ele.
А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
32 Agora a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta, “Ele foi levado como um carneiro para o abate. Como um cordeiro antes de seu tosquiador ficar em silêncio, para que ele não abra a boca.
А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
33 Em sua humilhação, seu julgamento foi tirado. Quem irá declarar Sua geração? Pois sua vida é tirada da terra”.
У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
34 O eunuco respondeu a Philip: “De quem o profeta está falando? De si mesmo, ou de outra pessoa”?
Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
35 Philip abriu sua boca e, a partir desta Escritura, pregou a ele sobre Jesus.
А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.
36 Ao prosseguirem o caminho, chegaram a um pouco de água; e o eunuco disse: “Eis aqui a água”. O que me impede de ser batizado”?
І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“
А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“
38 Ele ordenou que a carruagem ficasse parada, e ambos desceram à água, tanto Philip como o eunuco, e ele o batizou.
І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.
39 Quando eles saíram da água, o Espírito do Senhor pegou Felipe e o eunuco não o viu mais, pois ele seguiu seu caminho regozijando-se.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
40 Mas Filipe foi encontrado na Azotus. De passagem, ele pregou a Boa Nova para todas as cidades até chegar a Cesaréia.
А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю.

< Atos 8 >