< Atos 8 >

1 Saul estava consentindo com sua morte. Surgiu uma grande perseguição contra a assembléia que estava em Jerusalém naquele dia. Todos eles estavam espalhados pelo exterior nas regiões da Judéia e Samaria, exceto os apóstolos.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମରେଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ସମିରୋଣରେଙନ୍‌ ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
2 Homens devotos enterraram Estêvão e lamentaram muito por ele.
ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ତିପାନନ୍‌ ତିଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ୟେୟେଡାଲଞ୍ଜି ।
3 Mas Saul assolou a assembléia, entrando em cada casa e arrastando homens e mulheres para a prisão.
ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଅସିଂ ଅସିଂ ଗନ୍‌ଲେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଇମରଞ୍ଜି, ଡିଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ବିର୍ସେଙ୍‌ବେଗଡ଼ାୟ ଏମ୍ମେଆଜେନ୍‌ ।
4 Portanto, aqueles que estavam dispersos no exterior foram pregando a palavra.
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
5 Filipe desceu à cidade de Samaria e proclamou a eles o Cristo.
ଆରି ପିଲିପନ୍‌ ସମିରୋଣନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ।
6 As multidões ouviram de uma só vez as coisas que foram ditas por Filipe quando ouviram e viram os sinais que ele fez.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପିଲିପନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆବମନ୍ନନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
7 Pois os espíritos impuros saíram de muitos dos que os tinham. Eles saíram, chorando com uma voz alta. Muitos que tinham sido paralisados e coxos foram curados.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡ ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନଙେଞ୍ଜି ।
8 Havia uma grande alegria naquela cidade.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
9 Mas havia um certo homem, Simão de nome, que costumava praticar feitiçaria na cidade e surpreendia o povo de Samaria, fazendo-se passar por um grande,
ବନ୍‌ଡ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ତନେୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙାଜେଞ୍ଜି ।
10 a quem todos ouviam, do menor ao maior, dizendo: “Este homem é esse grande poder de Deus”.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅଙ୍ଗାଆତେ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍‌ତବୋ ତି ଆ ବୋର୍ସା କେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ସନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
11 Eles o escutaram porque durante muito tempo ele os havia espantado com suas feitiçarias.
ଆନିନ୍‌ ତନେଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
12 Mas quando acreditaram que Filipe pregava boas novas sobre o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
ବନ୍‌ଡ ପିଲିପନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପିଲିପନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଓବ୍ବାମର୍‌ ଆଇମର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
13 O próprio Simão também acreditava. Ao ser batizado, ele continuou com Filipe. Vendo sinais e grandes milagres ocorrendo, ele ficou maravilhado.
ଆରି ସିମନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ କି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆରି ପିଲିପନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
14 Agora, quando os apóstolos que estavam em Jerusalém ouviram que Samaria havia recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João,
ସମିରୋଣବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜାଏଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
15 que, quando desceram, oraram por eles, para que pudessem receber o Espírito Santo;
ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି କି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେଜି ।
16 pois até então ele não havia caído sobre nenhum deles. Eles haviam sido batizados apenas em nome de Jesus Cristo.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
17 Então impuseram suas mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
18 Agora, quando Simon viu que o Espírito Santo era dado através da imposição das mãos dos apóstolos, ele lhes ofereceu dinheiro,
ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତନେୟ୍‌ ସିମନନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଜାସ୍ସେଲେ ବରେଞ୍ଜି,
19 dizendo: “Dai-me também este poder, para que aquele sobre quem eu impuser minhas mãos possa receber o Espírito Santo”.
“ଞେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆ ବୋର୍ସା ତିୟିଁୟ୍‌ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅସିଞେନ୍‌ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେତୋ ।”
20 Mas Pedro lhe disse: “Que sua prata pereça com você, porque você pensou que poderia obter o dom de Deus com dinheiro!
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ତଙ୍କାନମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ପରା ରସମେତୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞିଞିନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।
21 Você não tem nem parte nem muito neste assunto, pois seu coração não está bem diante de Deus”.
ଆମନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଉଗର୍‌ନମ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
22 Arrepende-te, portanto, de tua maldade, e pergunta a Deus se talvez o pensamento de teu coração te possa ser perdoado.
ତିଆସନ୍‌, କେନ୍‌ ଇର୍ସେନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନା, ଅସମୟ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ଜାଆରୋ ।
23 Pois vejo que você está no veneno da amargura e na escravidão da iniqüidade”.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅସାଙଞ୍ଜି ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଆଜିବାଡ୍‌ ।”
24 Simon respondeu: “Rogai por mim ao Senhor, para que nada do que haveis falado me aconteça”.
ସିଲତ୍ତେ ସିମନନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
25 Eles, portanto, quando testemunharam e disseram a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém e pregaram a Boa Nova a muitas aldeias dos samaritanos.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇରେଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
26 Então um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: “Levanta-te, e vai em direção ao sul pelo caminho que desce de Jerusalém para Gaza”. Isto é um deserto”.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତଙର୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗଜ୍ଜା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିରା ।” ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃତ୍ତଙିୟ୍‌ନେଜି ।
27 Ele se levantou e foi; e eis que havia um homem da Etiópia, um eunuco de grande autoridade sob o comando de Candace, rainha dos etíopes, que estava sobre todo o seu tesouro, que tinha vindo a Jerusalém para adorar.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ଇତିଓପିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମାୟ୍‌ତଲିଆ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଇତିଓପିଆବାଜି ଆ ରାଣି କାଣ୍ଡାକିନ୍‌ ଆ ରନ୍ନାସିଂ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଡକୋଏନ୍‌ ।
28 Ele estava voltando e sentado em sua carruagem, e estava lendo o profeta Isaías.
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼େଗଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
29 O Espírito disse a Philip: “Aproxime-se, e junte-se a esta carruagem”.
ତିଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ରତ୍ତା ଅଡମ୍‌ ଅଡମ୍‌ ଇୟ୍‌ ଜିରା ।”
30 Philip correu até ele, ouviu-o ler Isaías, o profeta, e disse: “Você entende o que está lendo?
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍‌ ଇରେନ୍‌ କି ତି ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ଆପ୍ରଡ଼େଲନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପଡ଼େତନ୍‌, ତିଆତେ ଇନି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ତମ୍‌ ପଙ୍‌?”
31 Ele disse: “Como eu posso, a menos que alguém me explique”? Ele implorou a Philip que subisse e se sentasse com ele.
ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍‌ଲୁଡିଁୟ୍‌?” ଆରି ଆନିନ୍‌ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତଙ୍କୁମା ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌ ।
32 Agora a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta, “Ele foi levado como um carneiro para o abate. Como um cordeiro antes de seu tosquiador ficar em silêncio, para que ele não abra a boca.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍‌ ପଡ଼େଲନ୍‌, ତିଆତେ କେନ୍‌; “ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଉପ୍ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରଡ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେତ୍ତେ, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଙ୍‌ଲନ୍‌ ସେଡେନ୍‌ ।
33 Em sua humilhação, seu julgamento foi tirado. Quem irá declarar Sua geração? Pois sua vida é tirada da terra”.
ଆନିନ୍‌ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡନେଲଜି । ଆକେଜ୍ଜାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଲନେ ।”
34 O eunuco respondeu a Philip: “De quem o profeta está falando? De si mesmo, ou de outra pessoa”?
ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆନା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼େ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ?”
35 Philip abriu sua boca e, a partir desta Escritura, pregou a ele sobre Jesus.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍‌ ଅପ୍ପୁଡ୍‌ତମ୍‌ଲନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
36 Ao prosseguirem o caminho, chegaram a um pouco de água; e o eunuco disse: “Eis aqui a água”. O que me impede de ser batizado”?
ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଅବୟ୍‌ ବଣ୍ଡାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି; ସିଲତ୍ତେ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତ ଡାଆନ୍‌ ଡକୋ, ଞେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡକୋ?”
ପିଲିପନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।” ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
38 Ele ordenou que a carruagem ficasse parada, e ambos desceram à água, tanto Philip como o eunuco, e ele o batizou.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ରତ୍ତାନ୍‌ ତବ୍‌ନଙା ଗାମ୍‌ଲେ ରତ୍ତାନ୍‌ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ପିଲିପନ୍‌ ଡ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍‌ ଗନେଞ୍ଜି, ଆରି ପିଲିପନ୍‌ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
39 Quando eles saíram da água, o Espírito do Senhor pegou Felipe e o eunuco não o viu mais, pois ele seguiu seu caminho regozijando-se.
ଆନିଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌, ଆରି ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
40 Mas Filipe foi encontrado na Azotus. De passagem, ele pregou a Boa Nova para todas as cidades até chegar a Cesaréia.
ବନ୍‌ଡ ପିଲିପନ୍‌ ଅସ୍‌ଦୋଦ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଡାଲେ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ ।

< Atos 8 >