< Atos 8 >
1 Saul estava consentindo com sua morte. Surgiu uma grande perseguição contra a assembléia que estava em Jerusalém naquele dia. Todos eles estavam espalhados pelo exterior nas regiões da Judéia e Samaria, exceto os apóstolos.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
2 Homens devotos enterraram Estêvão e lamentaram muito por ele.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
3 Mas Saul assolou a assembléia, entrando em cada casa e arrastando homens e mulheres para a prisão.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
4 Portanto, aqueles que estavam dispersos no exterior foram pregando a palavra.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
5 Filipe desceu à cidade de Samaria e proclamou a eles o Cristo.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Messiah.
6 As multidões ouviram de uma só vez as coisas que foram ditas por Filipe quando ouviram e viram os sinais que ele fez.
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
7 Pois os espíritos impuros saíram de muitos dos que os tinham. Eles saíram, chorando com uma voz alta. Muitos que tinham sido paralisados e coxos foram curados.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralysed and lame were healed.
8 Havia uma grande alegria naquela cidade.
There was great joy in that city.
9 Mas havia um certo homem, Simão de nome, que costumava praticar feitiçaria na cidade e surpreendia o povo de Samaria, fazendo-se passar por um grande,
But there was a certain man, Simon by name, who used to practise sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 a quem todos ouviam, do menor ao maior, dizendo: “Este homem é esse grande poder de Deus”.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 Eles o escutaram porque durante muito tempo ele os havia espantado com suas feitiçarias.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Mas quando acreditaram que Filipe pregava boas novas sobre o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
But when they believed Philip proclaiming good news concerning God’s Kingdom and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
13 O próprio Simão também acreditava. Ao ser batizado, ele continuou com Filipe. Vendo sinais e grandes milagres ocorrendo, ele ficou maravilhado.
Simon himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Agora, quando os apóstolos que estavam em Jerusalém ouviram que Samaria havia recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João,
Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and Yochanan to them,
15 que, quando desceram, oraram por eles, para que pudessem receber o Espírito Santo;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 pois até então ele não havia caído sobre nenhum deles. Eles haviam sido batizados apenas em nome de Jesus Cristo.
for as yet he had fallen on none of them. They had only been immersed in the name of Messiah Yeshua.
17 Então impuseram suas mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Agora, quando Simon viu que o Espírito Santo era dado através da imposição das mãos dos apóstolos, ele lhes ofereceu dinheiro,
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the emissaries’ hands, he offered them money,
19 dizendo: “Dai-me também este poder, para que aquele sobre quem eu impuser minhas mãos possa receber o Espírito Santo”.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 Mas Pedro lhe disse: “Que sua prata pereça com você, porque você pensou que poderia obter o dom de Deus com dinheiro!
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Você não tem nem parte nem muito neste assunto, pois seu coração não está bem diante de Deus”.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22 Arrepende-te, portanto, de tua maldade, e pergunta a Deus se talvez o pensamento de teu coração te possa ser perdoado.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Pois vejo que você está no veneno da amargura e na escravidão da iniqüidade”.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 Simon respondeu: “Rogai por mim ao Senhor, para que nada do que haveis falado me aconteça”.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 Eles, portanto, quando testemunharam e disseram a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém e pregaram a Boa Nova a muitas aldeias dos samaritanos.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 Então um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: “Levanta-te, e vai em direção ao sul pelo caminho que desce de Jerusalém para Gaza”. Isto é um deserto”.
Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 Ele se levantou e foi; e eis que havia um homem da Etiópia, um eunuco de grande autoridade sob o comando de Candace, rainha dos etíopes, que estava sobre todo o seu tesouro, que tinha vindo a Jerusalém para adorar.
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 Ele estava voltando e sentado em sua carruagem, e estava lendo o profeta Isaías.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 O Espírito disse a Philip: “Aproxime-se, e junte-se a esta carruagem”.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 Philip correu até ele, ouviu-o ler Isaías, o profeta, e disse: “Você entende o que está lendo?
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 Ele disse: “Como eu posso, a menos que alguém me explique”? Ele implorou a Philip que subisse e se sentasse com ele.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 Agora a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta, “Ele foi levado como um carneiro para o abate. Como um cordeiro antes de seu tosquiador ficar em silêncio, para que ele não abra a boca.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33 Em sua humilhação, seu julgamento foi tirado. Quem irá declarar Sua geração? Pois sua vida é tirada da terra”.
In his humiliation, his judgement was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 O eunuco respondeu a Philip: “De quem o profeta está falando? De si mesmo, ou de outra pessoa”?
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 Philip abriu sua boca e, a partir desta Escritura, pregou a ele sobre Jesus.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Yeshua.
36 Ao prosseguirem o caminho, chegaram a um pouco de água; e o eunuco disse: “Eis aqui a água”. O que me impede de ser batizado”?
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being immersed?”
38 Ele ordenou que a carruagem ficasse parada, e ambos desceram à água, tanto Philip como o eunuco, e ele o batizou.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
39 Quando eles saíram da água, o Espírito do Senhor pegou Felipe e o eunuco não o viu mais, pois ele seguiu seu caminho regozijando-se.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Mas Filipe foi encontrado na Azotus. De passagem, ele pregou a Boa Nova para todas as cidades até chegar a Cesaréia.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.