< Atos 28 >

1 Quando escapamos, eles souberam que a ilha se chamava Malta.
et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis
2 Os nativos nos mostraram uma gentileza incomum; pois acenderam um fogo e nos receberam a todos, por causa da chuva atual e por causa do frio.
accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
3 Mas quando Paulo juntou um feixe de paus e os colocou no fogo, uma víbora saiu por causa do calor e se prendeu em sua mão.
cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius
4 Quando os nativos viram a criatura pendurada em sua mão, disseram uns aos outros: “Sem dúvida este homem é um assassino, que, embora tenha escapado do mar, a Justiça não permitiu viver”.
ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere
5 No entanto, ele sacudiu a criatura para o fogo, e não foi ferido.
et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est
6 Mas eles esperavam que ele tivesse inchado ou caído morto de repente, mas quando assistiram por muito tempo e não viram nada de mal acontecer com ele, mudaram de idéia e disseram que ele era um deus.
at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum
7 Agora na vizinhança daquele lugar havia terras pertencentes ao chefe da ilha, chamado Publius, que nos recebeu e nos entreteve cortêsmente por três dias.
in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
8 O pai de Publius estava doente de febre e disenteria. Paulo entrou em sua casa, rezou e, impondo-lhe as mãos, o curou.
contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum
9 Então, quando isto foi feito, os demais que tinham doenças na ilha vieram e foram curados.
quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
10 Eles também nos honraram com muitas honras; e quando navegamos, eles colocaram a bordo as coisas que precisávamos.
qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant
11 Após três meses, navegamos em um navio de Alexandria que tinha invernado na ilha, cuja figura de proa era “The Twin Brothers”.
post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum
12 Touching em Syracuse, ficamos lá três dias.
et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo
13 De lá, circulamos e chegamos ao Rhegium. Depois de um dia, surgiu um vento sul, e no segundo dia chegamos a Puteoli,
inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos
14 onde encontramos irmãos, e fomos convidados a ficar com eles por sete dias. Assim, chegamos a Roma.
ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
15 De lá os irmãos, quando ouviram falar de nós, vieram ao nosso encontro até O Mercado de Appius e As Três Tavernas. Quando Paulo os viu, ele agradeceu a Deus e tomou coragem.
et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam
16 Quando entramos em Roma, o centurião entregou os prisioneiros ao capitão da guarda, mas Paulo foi autorizado a ficar sozinho com o soldado que o guardava.
cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
17 Após três dias, Paulo convocou os líderes dos judeus. Quando eles se reuniram, ele lhes disse: “Eu, irmãos, embora nada tivesse feito contra o povo ou contra os costumes de nossos pais, ainda fui entregue prisioneiro de Jerusalém nas mãos dos romanos,
post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum
18 que, quando me examinaram, desejavam libertar-me, pois não havia causa de morte em mim.
qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
19 Mas quando os judeus falaram contra isso, fui obrigado a apelar para César, não que eu tivesse algo sobre o qual acusar minha nação.
contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare
20 Por esta causa, portanto, pedi para vê-lo e para falar com você. Porque por causa da esperança de Israel, estou ligado a esta corrente”.
propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum
21 Eles lhe disseram: “Nós não recebemos cartas da Judéia a seu respeito, nem nenhum dos irmãos veio aqui e relatou ou falou mal de você.
at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum
22 Mas desejamos ouvir de vocês o que pensam”. Pois, no que diz respeito a esta seita, sabe-se que em toda parte se fala contra ela”.
rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur
23 Quando o nomearam por um dia, muitas pessoas vieram até ele em seu alojamento. Ele lhes explicou, testemunhando sobre o Reino de Deus, e persuadindo-os a respeito de Jesus, tanto da lei de Moisés como dos profetas, desde a manhã até a noite.
cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam
24 Alguns acreditavam nas coisas que eram ditas, e outros não acreditavam.
et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant
25 Quando não estavam de acordo entre si, eles partiram depois de Paulo ter falado uma mensagem: “O Espírito Santo falou corretamente através de Isaías, o profeta, a nossos pais,
cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
26 dizendo, “Vá até este povo e diga, em audiência, você vai ouvir, mas não compreenderá de forma alguma. Ao ver, você vai ver, mas não perceberá, de forma alguma.
dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível. Seus ouvidos estão sem audição. Os olhos deles fecharam. Para que eles não vejam com os olhos, ouvem com seus ouvidos, compreender com o coração, e voltaria novamente, então eu os curaria”.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos
28 “Saiba, pois, que a salvação de Deus é enviada às nações, e elas a ouvirão”.
notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient
29 When ele havia dito estas palavras, os judeus partiram, tendo uma grande disputa entre eles.
30 Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada e recebeu todos os que vinham até ele,
mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
31 pregando o Reino de Deus e ensinando as coisas relativas ao Senhor Jesus Cristo com toda a ousadia, sem impedimentos.
praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione

< Atos 28 >