< Atos 28 >
1 Quando escapamos, eles souberam que a ilha se chamava Malta.
Og da vi nu vare reddede, så fik vi at vide, at Øen hed Malta.
2 Os nativos nos mostraram uma gentileza incomum; pois acenderam um fogo e nos receberam a todos, por causa da chuva atual e por causa do frio.
Og Barbarerne viste os en usædvanlig Menneskekærlighed; thi de tændte et Bål og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.
3 Mas quando Paulo juntou um feixe de paus e os colocou no fogo, uma víbora saiu por causa do calor e se prendeu em sua mão.
Men da Paulus samlede en Bunke Ris og lagde på Bålet, krøb der en Øgle ud på Grund af Varmen og hængte sig fast ved hans Hånd.
4 Quando os nativos viram a criatura pendurada em sua mão, disseram uns aos outros: “Sem dúvida este homem é um assassino, que, embora tenha escapado do mar, a Justiça não permitiu viver”.
Da nu Barbarerne så Dyret hænge ved hans Hånd, sagde de til hverandre: "Sikkert er denne Mand en Morder, hvem Gengældelsen ikke har tilstedt at leve, skønt han er reddet fra Havet."
5 No entanto, ele sacudiu a criatura para o fogo, e não foi ferido.
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
6 Mas eles esperavam que ele tivesse inchado ou caído morto de repente, mas quando assistiram por muito tempo e não viram nada de mal acontecer com ele, mudaram de idéia e disseram que ele era um deus.
Men de ventede, at han skulde hovne op eller pludseligt falde død om. Men da de havde ventet længe og så, at der ikke skete ham noget usædvanligt, kom de på andre Tanker og sagde, at han var en Gud.
7 Agora na vizinhança daquele lugar havia terras pertencentes ao chefe da ilha, chamado Publius, que nos recebeu e nos entreteve cortêsmente por três dias.
Men i Omegnen af dette Sted havde Øens fornemste Mand, ved Navn Publius, nogle Landejendomme. Han tog imod os og lånte os venligt Herberge i tre Dage.
8 O pai de Publius estava doente de febre e disenteria. Paulo entrou em sua casa, rezou e, impondo-lhe as mãos, o curou.
Men det traf sig, at Publius's Fader lå syg af Feber og Blodgang. Til ham gik Paulus ind og bad og lagde Hænderne på ham og helbredte ham.
9 Então, quando isto foi feito, os demais que tinham doenças na ilha vieram e foram curados.
Da dette var sket, kom også de andre på Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.
10 Eles também nos honraram com muitas honras; e quando navegamos, eles colocaram a bordo as coisas que precisávamos.
De viste os også megen Ære, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi trængte til.
11 Após três meses, navegamos em um navio de Alexandria que tinha invernado na ilha, cuja figura de proa era “The Twin Brothers”.
Men efter tre Måneders Forløb sejlede vi da bort i et aleksandrinsk Skib, som havde haft Vinterleje ved Øen og førte Tvillingernes Mærke.
12 Touching em Syracuse, ficamos lá três dias.
Og vi løb ind til Syrakus, hvor vi bleve tre Dage.
13 De lá, circulamos e chegamos ao Rhegium. Depois de um dia, surgiu um vento sul, e no segundo dia chegamos a Puteoli,
Derfra sejlede vi videre og kom til Regium, og efter en Dags Forløb fik vi Søndenvind og kom den næste Dag til Puteoli.
14 onde encontramos irmãos, e fomos convidados a ficar com eles por sete dias. Assim, chegamos a Roma.
Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og så droge vi til Rom.
15 De lá os irmãos, quando ouviram falar de nós, vieram ao nosso encontro até O Mercado de Appius e As Três Tavernas. Quando Paulo os viu, ele agradeceu a Deus e tomou coragem.
Og Brødrene derfra, som havde hørt om os, kom os i Møde til Appius's Forum og Tres-Tabernæ. Og da Paulus så dem, takkede han Gud og fattede Mod.
16 Quando entramos em Roma, o centurião entregou os prisioneiros ao capitão da guarda, mas Paulo foi autorizado a ficar sozinho com o soldado que o guardava.
Men da vi kom til Rom, (overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog) blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.
17 Após três dias, Paulo convocou os líderes dos judeus. Quando eles se reuniram, ele lhes disse: “Eu, irmãos, embora nada tivesse feito contra o povo ou contra os costumes de nossos pais, ainda fui entregue prisioneiro de Jerusalém nas mãos dos romanos,
Men efter tre Dages Forløb skete det, at han sammenkaldt de fornemste iblandt Jøderne. Men da de vare forsamlede, sagde han til dem: "I Mænd, Brødre! uagtet jeg intet har gjort imod vort Folk eller de fædrene Skikke, er jeg fra Jerusalem overgiven som Fange i Romernes Hænder,
18 que, quando me examinaram, desejavam libertar-me, pois não havia causa de morte em mim.
og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.
19 Mas quando os judeus falaram contra isso, fui obrigado a apelar para César, não que eu tivesse algo sobre o qual acusar minha nação.
Men da Jøderne gjorde Indsigelse, nødtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.
20 Por esta causa, portanto, pedi para vê-lo e para falar com você. Porque por causa da esperança de Israel, estou ligado a esta corrente”.
Af denne Årsag har jeg altså ladet eder kalde hid for at se og tale med eder; thi for Israels Håbs Skyld er jeg sluttet i denne Lænke."
21 Eles lhe disseram: “Nós não recebemos cartas da Judéia a seu respeito, nem nenhum dos irmãos veio aqui e relatou ou falou mal de você.
Men de sagde til ham: "Hverken have vi fået Brev fra Judæa om dig, ikke heller er nogen af Brødrene kommen og har meddelt eller sagt noget ondt om dig.
22 Mas desejamos ouvir de vocês o que pensam”. Pois, no que diz respeito a esta seita, sabe-se que em toda parte se fala contra ela”.
Men vi ønske at høre af dig, hvad du tænker; thi om dette Parti er det os bekendt, at det alle Vegne finder Modsigelse."
23 Quando o nomearam por um dia, muitas pessoas vieram até ele em seu alojamento. Ele lhes explicou, testemunhando sobre o Reino de Deus, e persuadindo-os a respeito de Jesus, tanto da lei de Moisés como dos profetas, desde a manhã até a noite.
Efter så at have aftalt en Dag med ham, kom de til ham i Herberget i større Tal, og for dem forklarede han og vidnede om Guds Rige og søgte at overbevise dem om Jesus, både ud af Mose Lov og af Profeterne, fra årle om Morgenen indtil Aften.
24 Alguns acreditavam nas coisas que eram ditas, e outros não acreditavam.
Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
25 Quando não estavam de acordo entre si, eles partiram depois de Paulo ter falado uma mensagem: “O Espírito Santo falou corretamente através de Isaías, o profeta, a nossos pais,
Og under indbyrdes Uenighed gik de bort, da Paulus havde sagt dette ene Ord: "Rettelig har den Helligånd talt ved Profeten Esajas til eders Fædre og sagt:
26 dizendo, “Vá até este povo e diga, em audiência, você vai ouvir, mas não compreenderá de forma alguma. Ao ver, você vai ver, mas não perceberá, de forma alguma.
"Gå hen til dette Folk og sig: I skulle høre med eders Øren og ikke forstå og se med eders Øjne og ikke se;
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível. Seus ouvidos estão sem audição. Os olhos deles fecharam. Para que eles não vejam com os olhos, ouvem com seus ouvidos, compreender com o coração, e voltaria novamente, então eu os curaria”.
thi dette Folks Hjerte er blevet sløvet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øjne have de tillukket, for at de ikke skulle se med Øjnene og høre med Ørene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."
28 “Saiba, pois, que a salvação de Deus é enviada às nações, e elas a ouvirão”.
Derfor være det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle også høre."
29 When ele havia dito estas palavras, os judeus partiram, tendo uma grande disputa entre eles.
Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.
30 Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada e recebeu todos os que vinham até ele,
Men han blev hele to År i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
31 pregando o Reino de Deus e ensinando as coisas relativas ao Senhor Jesus Cristo com toda a ousadia, sem impedimentos.
idet han prædikede Guds Rige og lærte om den Herre Jesus med al Frimodighed, uhindret.