< Atos 26 >
1 Agrippa disse a Paul: “Você pode falar por si mesmo”. Então Paulo estendeu sua mão e fez sua defesa.
Agrippa woro in Bulu ku, “Uwasa usu uliru nin litife” Bulus nakpa ucara me asu uliru nkussu litime.
2 “Eu me considero feliz, Rei Agripa, por fazer hoje minha defesa diante de você a respeito de todas as coisas que sou acusado pelos judeus,
“In yira liti ning unan ayi abo, ugo Agrippa, nsu uliru nighe nbunfe kimone nbelleng nimon ile ena a Yhudawa na belin liti ning;
3 especialmente porque você é especialista em todos os costumes e questões que estão entre os judeus. Portanto, peço-lhe que me ouça com paciência.
bara fe unan yiraari kitine vat ntanda na Yahudawa nin tiru mine. Ndin tiru fi nworo ulanzai nin nayi ashau.
4 “De fato, todos os judeus conhecem meu modo de vida desde a minha juventude, que foi desde o início entre minha própria nação e em Jerusalém;
Kidegere, a Yahudawa vat yiru imusun lissosin longo na nna su a in yita kwanyana nmin nighe nin Ushalima.
5 tendo me conhecido desde o início, se estiverem dispostos a testemunhar, que depois da mais estrita seita de nossa religião eu vivi um fariseu.
Innung yiru ucizunighe tutung ucaun inin yinin nworu meng ku farisawari, alenge na idin kpilizu imon hem ba.
6 Agora estou aqui para ser julgado pela esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
Nene in yissing kikane bara ndin piziru nciu nliru ulenge na kutelle wa ni acifi bite.
7 que nossas doze tribos, servindo sinceramente noite e dia, esperam alcançar. A respeito desta esperança, sou acusado pelos judeus, Rei Agripa!
Bara nanere akura nnonon Israila na su Kutelle katwa kitik nin lirin nan nya kidegen, arik ani nceo ayi ti duru kite bara ule uciu nayere a Yahudawa nvuroyi, Ugo!
8 Por que é julgado incrível com você se Deus ressuscita os mortos?
Iyaghari nta idin yenju uma konu Kutelle fya anan kul?
9 “Eu mesmo certamente pensei que deveria fazer muitas coisas contrárias ao nome de Jesus de Nazaré.
Nkon kubi asa nkpilza nsu imon gambalang gbardang kitene lissan Yesu Nnazareth.
10 Eu também fiz isso em Jerusalém. Ambos calei muitos dos santos nas prisões, tendo recebido autoridade dos chefes dos sacerdotes; e quando foram condenados à morte, dei meu voto contra eles.
Nna su in Urshalima; nwa yaccu anan katwa kacine kilari licin gbardang, nwa seru likara nsu nani kiti ndya na priest iwa molusu nani, asa mere yinna isu nani.
11 Punishing eles freqüentemente em todas as sinagogas, eu tentei fazê-los blasfemar. Estando extremamente enfurecido contra eles, persegui-os até mesmo a cidades estrangeiras.
Ina tizu nani ineo kang nan nya nilari nlira mine nkuru ntiza nani izoguzu Kutelle. Nwa yita nin tinana nayi nin ghinu kang ndortu nani uduzu mmin das.
12 “Quando viajei para Damasco com a autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes,
Na nwa din su nani, Nwa do Udamaska nin yinnu a likara ngo na priest;
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, mais brilhante do que o sol, brilhando ao meu redor e daqueles que viajaram comigo.
libowe ucin due, nin wui gberere, Ugo, in yene imon nkanan unuzu kitene Kutelle mida mala kiti bite vat umunu alenge na iwa din cin ligowe nan mi.
14 Quando todos nós tínhamos caído na terra, ouvi uma voz que me dizia na língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que me persegues? É difícil para você dar pontapés contra os gansos”.
na vat bite ndeo kutyen, nlanza liwui nin ti Ibrananci din liru nin mi, 'Shawulu, Shawulu, iyaghari nta udin tizui nneo? Uwa konui men nari.'
15 “Eu disse: “Quem é você, Senhor?”. “Ele disse: 'Eu sou Jesus, a quem vocês estão perseguindo.
Ntunna nworo, fe ghari, Cikilaria? Cikilare kawa, ' men Yesu ule na udin funu ghe.
16 Mas levantai-vos e ponde-vos de pé, porque vos apareci com este propósito: para vos designar um servo e uma testemunha tanto das coisas que vistes como das coisas que vos revelarei;
Nene fita uyissin nin nabunu fe; bara ile imonere ndurso liti nighe kitife, nfere fi uso kucin a unan wazi nbell nimon ile na uyiru inin nin nen nin nimon ile na Mma dursu fi iwa dandaun;
17 entregando-vos do povo e dos gentios, aos quais vos envio,
mma tucu fi na cara nanite nin na wurme alenge na mma tuu fi ucindu kitimine;
18 para abrir os olhos, para que se voltem das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, para que recebam a remissão dos pecados e uma herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim”.
udi pun iyizi mine uti nani ikpilin isun adu nsirti mine udak nan nya nkanang, nan nya likara nshaitan udak likara Kutelle, inan se ukussu nalapi kiti Kutelle, nin gadu ulenge na ina ni ceo nani nin liti nighe nan nya yinnu sa uyenu.'
19 “Portanto, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
Bara nani, Ugo Agrippa, Na nna dira uyinnu nin anabci Kutelle ba;
20 mas declarei primeiro a eles de Damasco, em Jerusalém, e em todo o país da Judéia, e também aos gentios, que se arrependessem e se voltassem para Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
amma, kiti na lenge na idin Damaska tukuna, nin na nan Urshalima, nin na lenge vat na idi nmin in Yhudiya, a ining awurmi, ndi wazi i sun alapi mine ikpilin kiti Kutelle, isu imon ile na ima dak nin sunu nalapi.
21 Por esta razão, os judeus me agarraram no templo e tentaram me matar.
Bara ile imonere a Yahudawa na kifo nannya kilari nlira inani pizira imolui.
22 Tendo, portanto, obtido a ajuda que é de Deus, estou até hoje testemunhando tanto aos pequenos como aos grandes, não dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que aconteceria,
Kutelle koni na buni udak nene, in yissin nbelin nbun na talaka nin nanit adidya na umong ubeleng ugan ba se ulenge na anan liru nin nuu Kutelle nin Musa na belin uma se;
23 how o Cristo deve sofrer, e como, pela ressurreição dos mortos, ele seria o primeiro a proclamar a luz tanto a este povo como aos gentios”.
nworu Kristi ma niu gbas, tutng ama yitu unan burnun fitu nan nya nissek anin kuru a durso nkanang kiti na Yahudawa nin na wurmi.
24 Ao fazer assim sua defesa, Festus disse em voz alta: “Paul, você está louco! Seu grande aprendizado está te deixando louco”!
Na Bulus nmala ukusu litime, Fastos woro nin liwui gberere, “Bulus uta ilaza; uyiru udya fe nta fi ilaza.”
25 Mas ele disse: “Eu não sou louco, o mais excelente Festus, mas declaro corajosamente palavras de verdade e razoabilidade.
Amma Bulus woro ghe, “Na ndi nin nilaza ba Fastos unit udya; amma nin nayi akone ndin su liru kidegen nin toltenu liti.
26 Pois o rei sabe destas coisas, a quem também falo livremente. Pois estou convencido de que nenhuma destas coisas lhe é escondida, pois isto não foi feito em um canto.
Bara Ugo yiru ubelleng nilenge imone, bara nani, ndi woas nsu nin ghe, bara meng yiru na imonmong nyeshin kiti me ba, bara na ina su ilenge imone likot ba.
27 Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que você acredita”.
Uyinna nin na annabawe, Ugo Agrippa? Ina yiru uyinna nin ghinu.”
28 Agrippa disse a Paul: “Com um pouco de persuasão você está tentando fazer de mim um cristão?”
Agrippa woro Bulus ku “nan nya kabiri bar uma kpiliu nso unan dortu Kutelle?”
29 Paulo disse: “Rezo a Deus, para que com pouco ou com muito, não só você, mas também todos os que me ouvem hoje, possam se tornar tais como eu sou, exceto por estes laços”.
Bulus woro, “Ndi inlira kiti kutelle, sa nin kabiri bat sa nin kubiri gbardang, na fe usanfi ba, amma umunu alenge na idin lanzui kiti mone, iso nafo mewe, amma na nin ninyang kilari licin ba.
30 O rei se levantou com o governador e Bernice, e com aqueles que se sentaram com eles.
Ugowe tunna a fita ayissina, a udya mine nin Barniki wang fita umuni alenge na iwa sossin ligowe nan ghinu;
31 Quando se retiraram, falaram uns com os outros, dizendo: “Este homem não faz nada digno de morte ou de laços”.
na isuna kudarua, itunna nliru nin nanit mine idin su, “Na unit ulele nati nkon kulapi kongo na ku batina ukul so utecu ba.”
32 Agripa disse a Festus: “Este homem poderia ter sido libertado se não tivesse apelado para César”.
Agrippa woro Festus ku, “Iwa sunu unit ulele nda fo na afo acara kitin Kaisar ba.”