< Atos 22 >

1 “Irmãos e pais, escutem a defesa que agora faço para vocês”.
“Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
2 Quando ouviram que ele falava com eles na língua hebraica, ficaram ainda mais calados. Ele disse,
and they having heard that he was speaking to them in the Hebrew dialect, they became even more silent, and he says,
3 “Eu sou realmente um judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído de acordo com a rigorosa tradição da lei de nossos pais, sendo zeloso por Deus, mesmo como todos vocês são hoje.
“I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactness of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are today.
4 Eu persegui este Caminho até a morte, ligando e entregando em prisões tanto homens quanto mulheres,
And this Way I persecuted to death, binding and delivering up to prisons both men and women,
5 como também o sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos testemunham, de quem também recebi cartas aos irmãos, e viajei a Damasco para trazê-los também a Jerusalém em laços para serem castigados.
as also the chief priest testifies to me, and all the eldership; from whom also having received letters to the brothers, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
6 “Enquanto fazia minha viagem e me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma grande luz brilhava ao meu redor do céu.
and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of Heaven there shone a great light around me;
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: 'Saulo, Saulo, por que me persegues?
I also fell to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me?
8 Respondi: 'Quem és tu, Senhor?' Ele me disse: 'Sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues'.
And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene whom you persecute—
9 “Aqueles que estavam comigo de fato viram a luz e tiveram medo, mas não entenderam a voz daquele que falou comigo.
and they who are with me saw the light, and became afraid, and they did not hear the voice of Him who is speaking to me—
10 “O que devo fazer, Senhor?”. O Senhor me disse: “Levantai-vos e ide para Damasco”. Lá você será informado sobre todas as coisas que lhe são designadas para fazer”.
and I said, What will I do, Lord? And the LORD said to me, Having risen, go on to Damascus, and there it will be told you concerning all things that have been appointed for you to do.
11 Quando não pude ver pela glória daquela luz, sendo conduzido pela mão daqueles que estavam comigo, entrei em Damasco.
And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
12 “Um Ananias, um homem devoto segundo a lei, bem relatado por todos os judeus que viviam em Damasco,
and a certain one, Ananias, a pious man according to the Law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
13 veio até mim, e ao meu lado me disse: “Irmão Saulo, receba sua vista”! Naquela mesma hora, olhei para ele.
having come to me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and the same hour I looked up to him;
14 Ele disse: 'O Deus de nossos pais o designou para conhecer sua vontade, para ver o Justo e para ouvir uma voz de sua boca'.
and he said, The God of our fathers chose you beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of His mouth,
15 Pois sereis para ele uma testemunha para todos os homens do que vistes e ouvistes”.
because you will be His witness to all men of what you have seen and heard;
16 Agora, por que você espera? Levantai-vos, sede batizados e lavai vossos pecados, invocando o nome do Senhor”.
and now, why do you linger? Having risen, immerse yourself, and wash away your sins, calling on the Name of the LORD.
17 “Quando voltei a Jerusalém e enquanto rezava no templo, caí em transe
And it came to pass, when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
18 e o vi dizendo-me: 'Apresse-se e saia rapidamente de Jerusalém, pois não receberão de você nenhum testemunho a meu respeito'.
and I saw Him saying to me, Hurry and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me;
19 eu disse: 'Senhor, eles mesmos sabem que eu prendi e bati em todas as sinagogas aqueles que acreditavam em ti.
and I said, LORD, they know that I was imprisoning and was scourging those believing on You in every synagogue;
20 Quando o sangue de Estêvão, sua testemunha, foi derramado, eu também estava aguardando, consentindo sua morte e guardando os mantos daqueles que o mataram'.
and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I was also standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
21 “Ele me disse: 'Parta, pois eu o enviarei para longe daqui, para os gentios'”.
and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
22 Eles o ouviram até que ele disse isso; depois levantaram a voz e disseram: “Livrem-se da terra deste sujeito, pois ele não está apto para viver”!
And they were hearing him to this word, and they lifted up their voice, saying, “Away from the earth with such a one; for it is not fit for him to live.”
23 Enquanto gritavam, jogavam fora seus mantos e jogavam pó no ar,
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
24 o comandante ordenou que ele fosse levado para o quartel, ordenando que fosse examinado por açoites, para que ele soubesse pelo crime que eles gritaram contra ele daquela maneira.
the chief captain commanded him to be brought into the stronghold, saying, “Let him be examined by scourges,” that he might know for what cause they were crying so against him.
25 Quando o amarraram com tangas, Paulo perguntou ao centurião que ficou parado: “É lícito para você flagelar um homem que é romano e não é considerado culpado?
And as he was stretching him with the straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful to you to scourge a man, a Roman, uncondemned?”
26 Quando o centurião ouviu, foi até o comandante e lhe disse: “Cuidado com o que você está prestes a fazer, pois este homem é um romano”!
And the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;
27 O comandante veio e perguntou-lhe: “Diga-me, você é romano?” Ele disse: “Sim”.
and the chief captain having come near, said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes”;
28 O oficial comandante respondeu: “Comprei minha cidadania por um ótimo preço”. Paulo disse: “Mas eu nasci romano”.
and the chief captain answered, “I, with a great sum, obtained this citizenship”; but Paul said, “But I have even been born [so].”
29 Imediatamente aqueles que estavam prestes a examiná-lo se afastaram dele, e o comandante também teve medo quando percebeu que ele era romano, porque o tinha amarrado.
Immediately, therefore, they departed from him, those being about to examine him, and the chief captain was also afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
30 Mas no dia seguinte, desejando saber a verdade sobre o porquê de ter sido acusado pelos judeus, ele o libertou dos laços e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o conselho se reunissem, e trouxe Paulo para baixo e o colocou diante deles.
and the next day, intending to know the certainty for what reason he is accused by the Jews, he loosed him from the bonds, and commanded the chief priests and all their Sanhedrin to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.

< Atos 22 >