< Atos 20 >

1 Depois que o alvoroço cessou, Paulo mandou chamar os discípulos, despediu-se deles e partiu para ir à Macedônia.
Now after the uproar had ended, Paul summoned the disciples, took leave of them, and set out for Macedonia.
2 Quando ele passou por aquelas partes e os encorajou com muitas palavras, ele veio para a Grécia.
When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece.
3 Quando ele passou três meses lá, e um complô foi feito contra ele pelos judeus quando ele estava prestes a embarcar para a Síria, ele decidiu voltar pela Macedônia.
When he had stayed three months, as he was about to set sail for Syria, the Jews made a plot against him, so he decided to return through Macedonia.
4 Estes o acompanharam até a Ásia: Sopater de Beréia, Aristarco e Secundo dos Tessalonicenses, Gaio de Derbe, Timóteo e Tíquico e Trófimo da Ásia.
Now Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia were going to accompany him as far as Asia;
5 Mas estes tinham ido adiante, e estavam nos esperando em Troas.
so having gone on ahead, these men were waiting for us in Troas.
6 Navegamos para longe de Filipos depois dos dias dos Pães ázimos, e chegamos a eles em Troas em cinco dias, onde ficamos sete dias.
But it was after the Days of Unleavened Bread that we sailed from Philippi, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
7 No primeiro dia da semana, quando os discípulos estavam reunidos para partir o pão, Paulo falou com eles, com a intenção de partir no dia seguinte; e continuou seu discurso até a meia-noite.
Now on the first day of the week, the disciples being assembled to break bread, Paul started addressing them, and because he intended to leave the next day he continued his message until midnight.
8 Havia muitas luzes na sala superior onde estávamos reunidos.
There were many lamps in the upper room where we were assembled.
9 Um certo jovem chamado Eutychus sentou-se na janela, pesado por um sono profundo. Como Paul falou ainda mais tempo, sendo pesado pelo sono, ele caiu do terceiro andar e foi levado morto.
Well a certain young man named Eutychus sat in a window and was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking; when he was overcome by the sleep he fell down from the third story and was picked up dead.
10 Paulo desceu e caiu sobre ele, e abraçando-o disse: “Não se preocupe, pois sua vida está nele”.
So Paul went down, threw himself on him and embracing him said, “Do not be distressed, because his life is in him!”
11 Quando ele tinha subido, tinha partido o pão e comido, e tinha conversado com eles por muito tempo, mesmo até o romper do dia, ele partiu.
Then he went back up and broke bread, ate, and kept on speaking until daybreak—that is how he left!
12 Eles trouxeram o menino vivo, e ficaram muito consolados.
(On their part, they led the boy away alive, and were greatly comforted.)
13 Mas nós, indo em frente para o navio, partimos para Assos, com a intenção de levar Paulo a bordo; pois ele tinha assim arranjado, com a intenção de ir por terra.
As for us, we went to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there—so it had been arranged, he himself intending to go on foot.
14 Quando ele nos encontrou em Assos, nós o levamos a bordo e viemos para Mitylene.
When he met us at Assos we took him aboard and went on to Mityline.
15 Navegando de lá, chegamos no dia seguinte, em frente a Chios. No dia seguinte, tocamos em Samos e ficamos em Trogyllium, e no dia seguinte, chegamos a Miletus.
Sailing from there, the next day we arrived opposite Chios, and the day after we crossed over to Samos and stopped in Trogylium; the following day we came to Miletus.
16 Pois Paulo tinha determinado velejar além de Éfeso, para não ter que passar tempo na Ásia; pois ele estava se apressando, se fosse possível, a estar em Jerusalém no dia de Pentecostes.
(Paul had decided to sail past Ephesus, to avoid being detained in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem on the Day of Pentecost, if he possibly could.)
17 De Miletus ele enviou a Éfeso e chamou para si os anciãos da assembléia.
From Miletus he sent to Ephesus and summoned the elders of the congregation.
18 Quando chegaram a ele, ele lhes disse: “Vocês mesmos sabem, desde o primeiro dia em que pus os pés na Ásia, como eu estava com vocês o tempo todo,
So when they had come to him he said to them: “You yourselves know, from the first day that I arrived in Asia, how I lived the whole time I was with you,
19 servindo ao Senhor com toda humildade, com muitas lágrimas e com as provações que me aconteceram pelos enredos dos judeus;
serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, the ones that happened to me by the plots of the Jews;
20 como eu não me encolhi de declarar a vocês qualquer coisa que fosse proveitosa, ensinando-os publicamente e de casa em casa,
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21 testemunhando tanto aos judeus como aos gregos o arrependimento para com Deus e a fé para com nosso Senhor Jesus.
solemnly proclaiming to both Jews and Greeks the repentance toward God and the faith into our Lord Jesus.
22 Agora, eis que vou preso pelo Espírito a Jerusalém, sem saber o que me acontecerá lá;
Now then, I am going to Jerusalem bound in my spirit, not knowing the things that will happen to me there,
23 exceto que o Espírito Santo testifica em cada cidade, dizendo que laços e aflições esperam por mim.
except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me.
24 Mas estas coisas não contam; nem tenho a minha vida como preciosa para mim mesmo, para que possa terminar a minha raça com alegria, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para testemunhar plenamente a Boa Nova da graça de Deus.
However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself, just so that I may complete my course with joy, even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God.
25 “Agora, eis que sei que todos vocês, entre os quais eu fui pregar o Reino de Deus, não verão mais meu rosto.
“Furthermore, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of God will ever see my face again.
26 Portanto, testifico-lhes hoje que estou limpo do sangue de todos os homens,
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all;
27 pois não me encolhi de declarar-lhes todo o conselho de Deus”.
because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 Prestai atenção, portanto, a vós mesmos e a todo o rebanho, no qual o Espírito Santo vos fez superintendentes, para pastorear a assembléia do Senhor e de Deus, que ele comprou com seu próprio sangue.
So take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and God which He purchased with His own blood.
29 Pois eu sei que, após minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, não poupando o rebanho.
Because I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
30 Os homens surgirão de entre vós, falando coisas perversas, para atrair os discípulos atrás deles.
Yes, men will rise up from among you yourselves, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
31 Portanto, observem, lembrando que durante um período de três anos eu não deixei de admoestar a todos noite e dia com lágrimas.
Therefore be alert, remembering that during three years, night and day, I never stopped admonishing each one, with tears.
32 Agora, irmãos, confio-vos a Deus e à palavra de sua graça, que é capaz de edificar e dar-vos a herança entre todos aqueles que são santificados.
“And so now, brothers, I entrust you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
33 I não cobiçou a prata, o ouro ou as roupas de ninguém.
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
34 Vocês mesmos sabem que estas mãos serviram às minhas necessidades, e aquelas que estavam comigo.
You yourselves know that these hands have supplied my own needs, and of those who were with me.
35 Em todas as coisas vos dei um exemplo, que tão laboriosas devem ajudar os fracos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que ele mesmo disse: 'É mais abençoado dar do que receber'”.
In every way I showed you that working hard like this it is necessary to help the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 Quando ele falou estas coisas, ajoelhou-se e rezou com todas elas.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Todos choraram livremente, caíram no pescoço de Paulo e o beijaram,
Then they all wept freely, and falling on Paul's neck kept kissing him,
38 sorrowing principalmente por causa da palavra que ele havia falado, para que não vissem mais seu rosto. Depois o acompanharam até o navio.
sorrowing most of all because of the word that he had spoken, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

< Atos 20 >