< Atos 2 >

1 Agora, quando chegou o dia de Pentecostes, todos eles estavam de acordo em um só lugar.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 De repente veio do céu um som como o de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde eles estavam sentados.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Apareceram línguas como o fogo e foram distribuídas a eles, e um se sentou em cada um deles.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 Todas elas foram preenchidas pelo Espírito Santo e começaram a falar com outras línguas, pois o Espírito lhes deu a capacidade de falar.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Agora havia judeus em Jerusalém, homens devotos, de todas as nações sob o céu.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 Quando este som foi ouvido, a multidão se reuniu e ficou perplexa, porque cada um os ouvia falar em sua própria língua.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 Todos estavam maravilhados e maravilhados, dizendo uns aos outros: “Vejam, não são todos estes que falam galileus?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
8 Como ouvimos, todos em nossa própria língua nativa?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 Partos, Medos, Elamitas e pessoas da Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto, Ásia,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Frígia, Panfília, Egito, as partes da Líbia ao redor de Cirene, visitantes de Roma, tanto judeus como prosélitos,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 Cretenses e árabes - nós os ouvimos falar em nossas línguas as poderosas obras de Deus”!
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 Todos eles ficaram maravilhados e perplexos, dizendo uns para os outros: “O que isso significa?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Outros, zombando, disseram: “Eles estão cheios de vinho novo”.
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 Mas Pedro, levantando-se com os onze, levantou sua voz e falou-lhes: “Vós, homens da Judéia e todos vós que habitais em Jerusalém, fazei que isto vos seja conhecido, e escutai minhas palavras”.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15 Pois estes não estão bêbados, como vocês supõem, visto que é apenas a terceira hora do dia.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 Mas isto é o que tem sido dito através do profeta Joel:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 'Será nos últimos dias, diz Deus, que derramarei meu Espírito sobre toda a carne. Seus filhos e suas filhas profetizarão. Seus jovens terão visões. Seus velhos sonharão com sonhos.
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 Yes, e em meus servos e em minhas servas naqueles dias, Eu derramarei meu Espírito, e eles profetizarão.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 Vou mostrar maravilhas no céu acima, e sinais na terra por baixo: sangue, e fogo, e biletes de fumaça.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 O sol será transformado em escuridão, e a lua em sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
21 Será que quem invocar o nome do Senhor será salvo”.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 “Homens de Israel, ouçam estas palavras! Jesus de Nazaré, homem aprovado por Deus a vós por poderosas obras, maravilhas e sinais que Deus fez por ele entre vós, como vós mesmos sabeis,
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 ele, sendo entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomastes pela mão de homens sem lei, crucificados e mortos;
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 a quem Deus ressuscitou, tendo-o libertado da agonia da morte, porque não era possível que ele fosse retido por ela.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 para David diz a respeito dele, Eu vi o Senhor sempre diante do meu rosto”, pois ele está à minha direita, que eu não deveria ser movido.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Portanto, meu coração ficou contente e minha língua se alegrou. Além disso, a minha carne também vai habitar na esperança,
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 porque você não vai deixar minha alma no Hades, nem permitirá que seu Santo veja a decadência. (Hadēs g86)
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Você me deu a conhecer os modos de vida. Você me deixará cheio de alegria com sua presença”.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 “Irmãos, posso falar-lhes livremente do patriarca David, que ele morreu e foi enterrado, e sua tumba está conosco até hoje.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 Portanto, sendo profeta, e sabendo que Deus lhe havia jurado com um juramento que do fruto de seu corpo, segundo a carne, ele levantaria o Cristo para sentar-se em seu trono,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 ele prevendo isto, falou sobre a ressurreição do Cristo, que sua alma não foi deixada no Hades, e que sua carne não viu a decadência. (Hadēs g86)
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (Hadēs g86)
32 Este Jesus Deus ressuscitou, do qual todos nós somos testemunhas.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
33 Sendo portanto exaltado pela mão direita de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, ele derramou isto que vocês agora vêem e ouvem.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Pois David não subiu aos céus, mas ele mesmo o diz, O Senhor disse ao meu Senhor: “Sente-se à minha direita
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”''.
Until I make thy foes thy footstool.
36 “Que toda a casa de Israel saiba, portanto, que Deus o fez Senhor e Cristo, esse Jesus a quem vós crucificastes”.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 Agora, quando ouviram isso, ficaram indignados e disseram a Pedro e aos demais apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 Pedro disse-lhes: “Arrependei-vos e sede batizados, cada um de vós, em nome de Jesus Cristo, para o perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo”.
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
39 Pois a promessa é para vós e para vossos filhos, e para todos os que estão longe, mesmo tantos quantos o Senhor nosso Deus chamar a si mesmo”.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
40 Com muitas outras palavras ele testemunhou e os exortou, dizendo: “Salvai-vos desta geração tortuosa!
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 Em seguida, aqueles que de bom grado receberam sua palavra foram batizados. Foram acrescentadas naquele dia cerca de três mil almas.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 Continuaram com firmeza no ensino e na comunhão dos apóstolos, no partir do pão e na oração.
And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 O medo veio sobre cada alma, e muitas maravilhas e sinais foram feitos através dos apóstolos.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 Todos os que acreditavam estavam juntos e tinham todas as coisas em comum.
And all that believed were together, and had all things common;
45 Venderam seus bens e bens, e os distribuíram a todos, conforme a necessidade de cada um.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 Dia após dia, continuando firmemente com um acordo no templo, e partindo o pão em casa, eles levavam seus alimentos com alegria e singeleza de coração,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47 louvando a Deus e tendo favor com todo o povo. O Senhor acrescentou à assembléia, dia após dia, aqueles que estavam sendo salvos.
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the Assembly daily such as should be saved.

< Atos 2 >