< Atos 2 >
1 Agora, quando chegou o dia de Pentecostes, todos eles estavam de acordo em um só lugar.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
2 De repente veio do céu um som como o de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde eles estavam sentados.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
3 Apareceram línguas como o fogo e foram distribuídas a eles, e um se sentou em cada um deles.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
4 Todas elas foram preenchidas pelo Espírito Santo e começaram a falar com outras línguas, pois o Espírito lhes deu a capacidade de falar.
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
5 Agora havia judeus em Jerusalém, homens devotos, de todas as nações sob o céu.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
6 Quando este som foi ouvido, a multidão se reuniu e ficou perplexa, porque cada um os ouvia falar em sua própria língua.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
7 Todos estavam maravilhados e maravilhados, dizendo uns aos outros: “Vejam, não são todos estes que falam galileus?
都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
8 Como ouvimos, todos em nossa própria língua nativa?
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
9 Partos, Medos, Elamitas e pessoas da Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto, Ásia,
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
10 Frígia, Panfília, Egito, as partes da Líbia ao redor de Cirene, visitantes de Roma, tanto judeus como prosélitos,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
11 Cretenses e árabes - nós os ouvimos falar em nossas línguas as poderosas obras de Deus”!
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
12 Todos eles ficaram maravilhados e perplexos, dizendo uns para os outros: “O que isso significa?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
13 Outros, zombando, disseram: “Eles estão cheios de vinho novo”.
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
14 Mas Pedro, levantando-se com os onze, levantou sua voz e falou-lhes: “Vós, homens da Judéia e todos vós que habitais em Jerusalém, fazei que isto vos seja conhecido, e escutai minhas palavras”.
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
15 Pois estes não estão bêbados, como vocês supõem, visto que é apenas a terceira hora do dia.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
16 Mas isto é o que tem sido dito através do profeta Joel:
这正是先知约珥所说的:
17 'Será nos últimos dias, diz Deus, que derramarei meu Espírito sobre toda a carne. Seus filhos e suas filhas profetizarão. Seus jovens terão visões. Seus velhos sonharão com sonhos.
神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
18 Yes, e em meus servos e em minhas servas naqueles dias, Eu derramarei meu Espírito, e eles profetizarão.
在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
19 Vou mostrar maravilhas no céu acima, e sinais na terra por baixo: sangue, e fogo, e biletes de fumaça.
在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
20 O sol será transformado em escuridão, e a lua em sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
21 Será que quem invocar o nome do Senhor será salvo”.
到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
22 “Homens de Israel, ouçam estas palavras! Jesus de Nazaré, homem aprovado por Deus a vós por poderosas obras, maravilhas e sinais que Deus fez por ele entre vós, como vós mesmos sabeis,
“以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
23 ele, sendo entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomastes pela mão de homens sem lei, crucificados e mortos;
他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
24 a quem Deus ressuscitou, tendo-o libertado da agonia da morte, porque não era possível que ele fosse retido por ela.
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
25 para David diz a respeito dele, Eu vi o Senhor sempre diante do meu rosto”, pois ele está à minha direita, que eu não deveria ser movido.
大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
26 Portanto, meu coração ficou contente e minha língua se alegrou. Além disso, a minha carne também vai habitar na esperança,
所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
27 porque você não vai deixar minha alma no Hades, nem permitirá que seu Santo veja a decadência. (Hadēs )
因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs )
28 Você me deu a conhecer os modos de vida. Você me deixará cheio de alegria com sua presença”.
你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
29 “Irmãos, posso falar-lhes livremente do patriarca David, que ele morreu e foi enterrado, e sua tumba está conosco até hoje.
“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
30 Portanto, sendo profeta, e sabendo que Deus lhe havia jurado com um juramento que do fruto de seu corpo, segundo a carne, ele levantaria o Cristo para sentar-se em seu trono,
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
31 ele prevendo isto, falou sobre a ressurreição do Cristo, que sua alma não foi deixada no Hades, e que sua carne não viu a decadência. (Hadēs )
就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs )
32 Este Jesus Deus ressuscitou, do qual todos nós somos testemunhas.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
33 Sendo portanto exaltado pela mão direita de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, ele derramou isto que vocês agora vêem e ouvem.
他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
34 Pois David não subiu aos céus, mas ele mesmo o diz, O Senhor disse ao meu Senhor: “Sente-se à minha direita
大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
35 até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”''.
等我使你仇敌作你的脚凳。
36 “Que toda a casa de Israel saiba, portanto, que Deus o fez Senhor e Cristo, esse Jesus a quem vós crucificastes”.
“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
37 Agora, quando ouviram isso, ficaram indignados e disseram a Pedro e aos demais apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
38 Pedro disse-lhes: “Arrependei-vos e sede batizados, cada um de vós, em nome de Jesus Cristo, para o perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo”.
彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
39 Pois a promessa é para vós e para vossos filhos, e para todos os que estão longe, mesmo tantos quantos o Senhor nosso Deus chamar a si mesmo”.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
40 Com muitas outras palavras ele testemunhou e os exortou, dizendo: “Salvai-vos desta geração tortuosa!
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
41 Em seguida, aqueles que de bom grado receberam sua palavra foram batizados. Foram acrescentadas naquele dia cerca de três mil almas.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
42 Continuaram com firmeza no ensino e na comunhão dos apóstolos, no partir do pão e na oração.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
43 O medo veio sobre cada alma, e muitas maravilhas e sinais foram feitos através dos apóstolos.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
44 Todos os que acreditavam estavam juntos e tinham todas as coisas em comum.
信的人都在一处,凡物公用,
45 Venderam seus bens e bens, e os distribuíram a todos, conforme a necessidade de cada um.
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
46 Dia após dia, continuando firmemente com um acordo no templo, e partindo o pão em casa, eles levavam seus alimentos com alegria e singeleza de coração,
他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
47 louvando a Deus e tendo favor com todo o povo. O Senhor acrescentou à assembléia, dia após dia, aqueles que estavam sendo salvos.
赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。