< Atos 16 >

1 Ele veio a Derbe e Lystra; e eis que estava ali um certo discípulo, chamado Timothy, filho de uma judia que acreditava, mas seu pai era grego.
Paul went on to Derbe and Lystra, and behold, a disciple named Timothy was there. He was the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
2 Os irmãos que estavam em Lystra e Iconium deram um bom testemunho a seu respeito.
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
3 Paulo queria que ele saísse com ele, e o levou e circuncidou por causa dos judeus que estavam naquelas partes, pois todos sabiam que seu pai era grego.
Paul wanted this man to go on with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
4 À medida que iam percorrendo as cidades, entregavam-lhes os decretos que haviam sido ordenados pelos apóstolos e anciãos que estavam em Jerusalém.
As they went through the cities, they delivered the decisions that had been reached by the apostles and the elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
5 Assim, as assembléias foram fortalecidas na fé, e aumentaram em número diariamente.
So the churches were strengthened in the faith and increased in number every day.
6 Quando atravessaram a região da Frígia e da Galatia, foram proibidos pelo Espírito Santo de falar a palavra na Ásia.
Then Paul and his companions went through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit from speaking the word in Asia.
7 Quando chegaram em frente à Mísia, tentaram entrar em Bitínia, mas o Espírito não os permitiu.
When they reached Mysia, they tried to go on toward Bithynia, but the Spirit did not allow them.
8 Passando por Mysia, eles desceram a Troas.
So passing by Mysia, they went down to Troas.
9 Uma visão apareceu a Paulo durante a noite. Havia um homem da Macedônia de pé, implorando-lhe e dizendo: “Venha para a Macedônia e nos ajude”.
During the night Paul had a vision. A Macedonian man was standing there, urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
10 Quando ele viu a visão, imediatamente procuramos ir à Macedônia, concluindo que o Senhor nos havia chamado para pregar a Boa Nova para eles.
After Paul saw the vision, we immediately endeavored to go on to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
11 Navegando, portanto, de Troas, seguimos em direção à Samothrace, e no dia seguinte para Neápolis;
So we set sail from Troas and followed a straight course to Samothrace, and on the next day we went to Neapolis.
12 e de lá para Philippi, que é uma cidade da Macedônia, a mais importante do distrito, uma colônia romana. Ficamos alguns dias nesta cidade.
From there we went on to Philippi, which is a Roman colony and a leading city of that district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
13 No dia de sábado fomos para fora da cidade à beira de um rio, onde supostamente havia um lugar de oração, e nos sentamos e conversamos com as mulheres que se haviam reunido.
On the Sabbath day we went outside the city to a riverside, where it was customary for there to be prayer. We sat down and began speaking to the women who had gathered together.
14 Uma certa mulher chamada Lydia, uma vendedora de roxo, da cidade de Tiatira, uma que adorava a Deus, nos ouviu. O Senhor abriu seu coração para ouvir as coisas que eram ditas por Paulo.
One of those listening to us was a woman named Lydia. She was a worshiper of God from the city of Thyatira and a seller of purple cloth. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
15 Quando ela e sua casa foram batizadas, ela nos implorou, dizendo: “Se vocês me julgaram fiel ao Senhor, entrem em minha casa e fiquem”. Então, ela nos persuadiu.
After she was baptized, along with her household, she urged us, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come stay at my house.” And she persuaded us to do so.
16 Quando estávamos indo para a oração, uma certa garota com espírito de adivinhação nos encontrou, que trouxe a seus mestres muito ganho com a adivinhação.
One day, as we were on our way to prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination. She had brought her masters much profit by fortune-telling.
17 Seguindo Paulo e nós, ela gritou: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que nos proclamam um caminho de salvação”.
She followed along behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation.”
18 Ela fez isso por muitos dias. Mas Paulo, irritando-se muito, voltou-se para o espírito e disse: “Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela! Saiu naquela mesma hora.
She kept on doing this for many days, and Paul became so annoyed that he turned and said to the spirit, “I command yoʋ in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
19 Mas quando seus mestres viram que a esperança de seu ganho havia desaparecido, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para o mercado diante dos governantes.
When her masters saw that their hope for profit was gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the marketplace, and set them before the authorities.
20 Quando os trouxeram aos magistrados, disseram: “Estes homens, sendo judeus, estão agitando nossa cidade
After bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
21 e defendem costumes que não é lícito para nós aceitarmos ou observarmos, sendo romanos”.
and they are proclaiming customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
22 A multidão se levantou contra eles e os magistrados rasgaram suas roupas, depois ordenaram que fossem espancados com varas.
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them and ordered them to be beaten with rods.
23 Depois de terem colocado muitas listras sobre eles, eles os jogaram na prisão, acusando o carcereiro de mantê-los em segurança.
After inflicting many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them under close guard.
24 Having recebeu tal ordem, ele os jogou na prisão interna e segurou seus pés no estoque.
When he received this order, he put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 Mas por volta da meia-noite Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 De repente, houve um grande terremoto, de modo que as fundações da prisão foram abaladas; e imediatamente todas as portas foram abertas, e os laços de todos foram soltos.
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors opened, and all the chains came loose.
27 O carcereiro, sendo tirado do sono e vendo as portas da prisão abertas, desembainhou sua espada e estava prestes a se matar, supondo que os prisioneiros tivessem escapado.
Then the jailer was awakened, and when he saw that the doors of the prison were open, he drew his sword and was about to kill himself, assuming that the prisoners had escaped.
28 Mas Paul chorou com uma voz alta, dizendo: “Não se machuque, pois estamos todos aqui”.
But Paul cried out with a loud voice, “Do yoʋrself no harm, for we are all here.”
29 Ele chamou por luzes, saltou, caiu tremendo diante de Paul e Silas,
Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling before Paul and Silas.
30 os trouxe para fora, e disse: “Senhores, o que devo fazer para ser salvo”?
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 Eles disseram: “Creia no Senhor Jesus Cristo, e você será salvo, você e sua casa”.
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr household.”
32 Eles falaram a palavra do Senhor a ele, e a todos os que estavam em sua casa.
Then they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his household.
33 Ele os levou na mesma hora da noite e lavou suas listas, e foi imediatamente batizado, ele e toda a sua casa.
He then took them in that hour of the night and washed their wounds. Then he was baptized at once, along with his entire household.
34 Ele os trouxe para sua casa e colocou comida diante deles, e regozijou-se muito com toda a sua casa, tendo acreditado em Deus.
After bringing Paul and Silas into his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.
35 Mas quando chegou o dia, os magistrados enviaram os sargentos, dizendo: “Soltem esses homens”.
When daybreak came, the magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
36 O carcereiro relatou estas palavras a Paul, dizendo: “Os magistrados enviaram para deixá-lo ir; agora, portanto, saia e vá em paz”.
So the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders for you to be released. Therefore come out now and go in peace.”
37 Mas Paulo disse-lhes: “Eles nos venceram publicamente sem julgamento, homens que são romanos, e nos lançaram na prisão! Será que agora eles nos libertam em segredo? Não, com certeza, mas que venham eles mesmos e nos tragam para fora”!
But Paul said to them, “They beat us in public without a trial, even though we are Roman citizens, and they threw us into prison. And now they are sending us away secretly? Certainly not! Rather, let them come and escort us out themselves.”
38 Os sargentos relataram estas palavras aos magistrados, e eles ficaram com medo quando souberam que eram romanos,
So the officers reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid when they heard that the men were Roman citizens.
39 e vieram e imploraram-lhes. Quando os trouxeram para fora, pediram-lhes que saíssem da cidade.
So they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.
40 Eles saíram da prisão e entraram na casa de Lydia. Quando viram os irmãos, os encorajaram e depois partiram.
So Paul and Silas came out of the prison and went to Lydia's house. And after seeing the brothers and encouraging them, they departed.

< Atos 16 >