< Atos 14 >

1 Em Iconium, eles entraram juntos na sinagoga dos judeus, e assim falou uma grande multidão, tanto de judeus quanto de gregos, acreditavam.
A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mas os judeus incrédulos agitaram e amargaram as almas dos gentios contra os irmãos.
Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
3 Por isso permaneceram ali por muito tempo, falando corajosamente no Senhor, que testemunhou a palavra de sua graça, concedendo sinais e maravilhas a serem feitas por suas mãos.
Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
4 Mas a multidão da cidade estava dividida. Parte ao lado dos judeus e parte ao lado dos apóstolos.
La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5 Quando alguns dos gentios e judeus, com seus governantes, fizeram uma violenta tentativa de maltratá-los e apedrejá-los,
Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
6 tomaram consciência disso e fugiram para as cidades de Lycaonia, Lystra, Derbe e a região circundante.
Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour.
7 Lá eles pregaram a Boa Nova.
Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
8 Em Lystra, um certo homem sentou-se, impotente em seus pés, um aleijado do ventre de sua mãe, que nunca havia caminhado.
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
9 Ele estava ouvindo Paulo falar, que, fixando os olhos nele e vendo que ele tinha fé para ser curado,
Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
10 disse com uma voz alta: “Fique de pé! Ele saltou e caminhou.
dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
11 Quando a multidão viu o que Paulo tinha feito, levantou sua voz, dizendo na língua de Lycaonia: “Os deuses desceram até nós à semelhança dos homens”!
A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
12 Chamaram Barnabé de “Júpiter”, e Paulo de “Mercúrio”, porque ele era o principal orador.
Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava na frente de sua cidade, trouxe bois e grinaldas para os portões, e teria feito um sacrifício junto com as multidões.
Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
14 Mas quando os apóstolos, Barnabé e Paulo, ouviram falar disso, rasgaram suas roupas e saltaram para a multidão, gritando,
Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
15 “Homens, por que vocês estão fazendo essas coisas? Nós também somos homens da mesma natureza que vocês, e lhes trazemos boas novas, para que se voltem dessas coisas vãs para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
16 que, nas gerações passadas, permitiu que todas as nações caminhassem em seus próprios caminhos.
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
17 No entanto, ele não se deixou a si mesmo sem testemunhar, na medida em que fez o bem e vos deu chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo nossos corações de alimento e alegria”.
quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
18 Mesmo dizendo estas coisas, eles dificilmente impediram que as multidões fizessem um sacrifício a eles.
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19 Mas alguns judeus de Antioquia e Icônio chegaram lá, e tendo persuadido as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, supondo que ele estivesse morto.
Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
20 Mas enquanto os discípulos estavam ao seu redor, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, ele saiu com Barnabé para Derbe.
Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
21 Quando pregaram a Boa Nova àquela cidade e fizeram muitos discípulos, retornaram a Listra, Icônio e Antioquia,
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
22 fortalecendo as almas dos discípulos, exortando-os a continuar na fé, e que através de muitas aflições devemos entrar no Reino de Deus.
fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23 Quando eles tinham nomeado anciãos para eles em cada assembléia, e tinham orado com jejum, eles os recomendaram ao Senhor em quem eles tinham acreditado.
Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
24 Eles passaram por Pisidia e vieram para Pamphylia.
Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 Quando falaram a palavra em Perga, desceram para Attalia.
annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
26 De lá navegaram para Antioquia, de onde haviam se comprometido com a graça de Deus para a obra que haviam realizado.
De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
27 Quando chegaram e reuniram a assembléia, relataram todas as coisas que Deus havia feito com eles, e que ele havia aberto uma porta de fé para as nações.
Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
28 Eles permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.

< Atos 14 >