< Atos 14 >
1 Em Iconium, eles entraram juntos na sinagoga dos judeus, e assim falou uma grande multidão, tanto de judeus quanto de gregos, acreditavam.
Nahitabo kini didto sa Iconio nga si Pablo ug Barnabas misulod sa sinagoga sa mga Judio ug misulti sa paagi nga ang dakong panon sa mga Judio ug sa mga Griyego mituo.
2 Mas os judeus incrédulos agitaram e amargaram as almas dos gentios contra os irmãos.
Apan ang mga Judio nga masinupakon nagpalibog sa mga hunahuna sa mga Gentil ug naghimo kanila nga masilag batok sa mga kaigsoonan.
3 Por isso permaneceram ali por muito tempo, falando corajosamente no Senhor, que testemunhou a palavra de sua graça, concedendo sinais e maravilhas a serem feitas por suas mãos.
Busa nagpabilin sila didto sa dugay nga panahon, nagsulti nga maisugon uban sa gahom sa Ginoo, samtang siya mihatag ug pagpamatuod sa mensahe mahitungod sa iyang grasya. Iya kining gibuhat pinaagi sa pagtugot sa mga timailhan ug mga kahibulongan nga gipamuhat pinaagi sa mga kamot ni Pablo ug ni Barnabas.
4 Mas a multidão da cidade estava dividida. Parte ao lado dos judeus e parte ao lado dos apóstolos.
Apan ang kadaghanan sa siyudad nabahin: ang pipila nga mga tawo midapig sa mga Judio, ug ang pipila sa mga apostoles.
5 Quando alguns dos gentios e judeus, com seus governantes, fizeram uma violenta tentativa de maltratá-los e apedrejá-los,
Sa dihang ang mga Gentil ug mga Judio misulay pagdani sa ilang mga pangulo aron pagdaogdaog ug pagbato kang Pablo ug kang Barnabas,
6 tomaram consciência disso e fugiram para as cidades de Lycaonia, Lystra, Derbe e a região circundante.
nahibaloan nila kini ug miikyas sa mga siyudad sa Lycaonia, Lystra ug Derbe, ug sa palibot nga rehiyon,
7 Lá eles pregaram a Boa Nova.
ug didto ilang gisangyaw ang ebanghelyo.
8 Em Lystra, um certo homem sentou-se, impotente em seus pés, um aleijado do ventre de sua mãe, que nunca havia caminhado.
Didto sa Lystra adunay usa ka tawo nga naglingkod, walay kusog ang iyang mga tiil, bakol gikan pa sa sabakan sa iyang inahan, kansang wala makalakaw sukad.
9 Ele estava ouvindo Paulo falar, que, fixando os olhos nele e vendo que ele tinha fé para ser curado,
Kini nga tawo nakadungog sa mga gipanulti ni Pablo. Misud-ong si Pablo kaniya ug nakita nga siya adunay pagtuo nga mamahimong maayo.
10 disse com uma voz alta: “Fique de pé! Ele saltou e caminhou.
Busa miingon siya kaniya sa kusog nga tingog, “Itindog ang imong mga tiil.” Ug ang tawo milukso ug milakawlakaw.
11 Quando a multidão viu o que Paulo tinha feito, levantou sua voz, dizendo na língua de Lycaonia: “Os deuses desceram até nós à semelhança dos homens”!
Sa dihang nakita sa panon sa katawhan kung unsa ang gibuhat ni Pablo, sila nagpatugbaw sa ilang mga tingog, nga nagsulti sa pinulongan nga Lycaonia, “Ang mga dios nanganaog alang kanato sama sa hulagway sa tawo.”
12 Chamaram Barnabé de “Júpiter”, e Paulo de “Mercúrio”, porque ele era o principal orador.
Gitawag nila si Barnabas nga “Zeus,” ug si Pablo, “Hermes,” tungod kay siya ang nangulong tigpamaba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava na frente de sua cidade, trouxe bois e grinaldas para os portões, e teria feito um sacrifício junto com as multidões.
Ang pari ni Zeus, nga ang templo anaa lang sa gawas sa siyudad, nagdala ug mga toro ug mga garlan didto sa ganghaan; siya ug ang panon sa katawhan buot motanyag ug halad.
14 Mas quando os apóstolos, Barnabé e Paulo, ouviram falar disso, rasgaram suas roupas e saltaram para a multidão, gritando,
Apan sa dihang ang mga apostoles, nga si Barnabas ug si Pablo, nakadungog niini, gigisi nila ang ilang bisti ug dihadiha dayon miadto sa panon, misinggit
15 “Homens, por que vocês estão fazendo essas coisas? Nós também somos homens da mesma natureza que vocês, e lhes trazemos boas novas, para que se voltem dessas coisas vãs para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
ug miingon, “Mga tawo, nganong gibuhat ninyo kining mga butanga? Kami usab mga tawo lamang nga adunay susamang pagbati nga sama kaninyo. Kami nagdala ug maayong mga balita, aron mobiya gayod kamo niining walay pulos nga mga butang alang sa buhing Dios, nga nagbuhat sa kalangitan, sa kalibotan, ug sa kadagatan ug sa tanan nga anaa niini.
16 que, nas gerações passadas, permitiu que todas as nações caminhassem em seus próprios caminhos.
Sa niaging mga kapanahonan, siya nagtugot sa tanang nasod nga maglakaw sa ilang kaugalingong mga pamaagi.
17 No entanto, ele não se deixou a si mesmo sem testemunhar, na medida em que fez o bem e vos deu chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo nossos corações de alimento e alegria”.
Apan sa gihapon, wala siya mibiya nga walay saksi, ingon niana siya nagbuhat ug maayo ug naghatag kaninyo sa ulan sa kalangitan ug mga mabungahong tempo, nga mipuno sa inyong mga kasingkasing uban sa mga pagkaon ug kalipay.”
18 Mesmo dizendo estas coisas, eles dificilmente impediram que as multidões fizessem um sacrifício a eles.
Bisan pa niining mga pulonga, si Pablo ug si Barnabas halos wala nakapugong sa panon sa katawhan aron sa paghalad ngadto kanila.
19 Mas alguns judeus de Antioquia e Icônio chegaram lá, e tendo persuadido as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, supondo que ele estivesse morto.
Apan ang uban nga mga Judio nga gikan sa Antioquia ug Iconio miadto ug gidani ang panon sa katawhan. Gibato nila si Pablo ug giguyod siya pagawas sa siyudad, naghunahuna sila nga siya patay na.
20 Mas enquanto os discípulos estavam ao seu redor, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, ele saiu com Barnabé para Derbe.
Apan sa dihang ang mga disipulo mialirong kaniya, mitindog siya ug misulod sa siyudad. Sa sunod nga adlaw, siya miadto sa Derbe uban si Barnabas.
21 Quando pregaram a Boa Nova àquela cidade e fizeram muitos discípulos, retornaram a Listra, Icônio e Antioquia,
Pagkahuman nila ug sangyaw sa ebanghelyo niana nga siyudad ug nagkabig sa daghang disipulo, sila mibalik sa Lystra, sa Iconio, ug sa Antioquia.
22 fortalecendo as almas dos discípulos, exortando-os a continuar na fé, e que através de muitas aflições devemos entrar no Reino de Deus.
Sila makanunayon nga nagpalig-on sa mga panghunahuna sa mga disipulo ug nagdasig kanila sa pagpadayon sa pagtuo. Sila miingon kanila nga pinaagi sa daghang mga pag-antos nga kita kinahanglan mosulod sa gingharian sa Dios.
23 Quando eles tinham nomeado anciãos para eles em cada assembléia, e tinham orado com jejum, eles os recomendaram ao Senhor em quem eles tinham acreditado.
Sa dihang sila nagpili alang kanila ug mga kadagkoan sa matag katilingban sa mga magtutuo, ug nag-ampo inubanan sa pagpuasa, sila nagtugyan kanila sa Ginoo, nga ilang gituohan.
24 Eles passaram por Pisidia e vieram para Pamphylia.
Unya sila milabay sa Pisidia ug miabot sa Pamfilia.
25 Quando falaram a palavra em Perga, desceram para Attalia.
Sa dihang gisulti nila ang pulong didto sa Perga, milugsong sila sa Atalia.
26 De lá navegaram para Antioquia, de onde haviam se comprometido com a graça de Deus para a obra que haviam realizado.
Gikan didto sila milawig sa Antioquia, diin sila gitugyan sa grasya sa Dios alang sa buluhaton nga ila na karong nahuman.
27 Quando chegaram e reuniram a assembléia, relataram todas as coisas que Deus havia feito com eles, e que ele havia aberto uma porta de fé para as nações.
Sa pag-abot nila sa Antioquia ug gitigom ang pundok, gisulti nila ang tanang mga butang nga gibuhat sa Dios kanila, ug giunsa niya pag-abli sa pultahan sa pagtuo alang sa mga Gentil.
28 Eles permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Nagpabilin sila sa dugay nga panahon uban ang mga disipulo.