< 2 Timóteo 1 >

1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo através da vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମରାୟ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
2 para Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ତିମତିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌; ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କନାର୍‌କାରମନ୍‌, ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ତିୟମ୍‌ତୋ ।
3 Agradeço a Deus, a quem sirvo como meus antepassados, com uma consciência pura. Quão incessante é minha memória de vocês em minhas petições, noite e dia
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବିବେକନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌, ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ପାର୍ତନା ଇଙନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ମନ୍ନେଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌ ।
4 desejando ver vocês, lembrando suas lágrimas, para que eu possa estar cheio de alegria;
ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେୟେଡାଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ମନ୍ନେତାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙ୍‌ରାଡାତିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
5 tendo sido lembrado da fé sincera que há em vocês, que viveram primeiro em sua avó Lois e sua mãe Eunice e, estou convencido, em vocês também.
ୟାୟୋନମ୍‌ ଲୋଇନ୍‌ ଡ ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଉନିକିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌; ତି ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
6 Por esta causa, lembro-lhes que vocês devem despertar o dom de Deus que está em vocês através da imposição de minhas mãos.
ଞେନ୍‌ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅସିଞେନ୍‌ ଡରକ୍କୋଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତାୟ୍‌ତମ୍‌ ।
7 Pois Deus não nos deu um espírito de medo, mas de poder, amor e autocontrole.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ପୁରାଡ଼ା ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଅଃନ୍ନମେଙ୍‌ଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌, ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro; mas sofra privações pela Boa Nova de acordo com o poder de Deus,
ତିଆସନ୍‌, ପ୍ରବୁଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗରୟ୍‌ଡଙମ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଆସନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋନା ।
9 que nos salvou e nos chamou com um chamado santo, não de acordo com nossas obras, mas de acordo com seu próprio propósito e graça, que nos foi dado em Cristo Jesus antes dos tempos eternos, (aiōnios g166)
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଉଜୁୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ମନଡ଼ିରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଡ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଉଜୁୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଞାଙ୍‌ଲବୋ । (aiōnios g166)
10 mas agora foi revelado pelo aparecimento de nosso Salvador, Cristo Jesus, que aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz através da Boa Nova.
ନମି ଅନୁର୍‌ମର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ସବ୍‌ଙାଜେନ୍‌, ଆରି ଆ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
11 Para isso fui nomeado como pregador, apóstolo e mestre dos gentios.
ତି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଆରି ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
12 Por esta causa, também sofro estas coisas. No entanto, não tenho vergonha, pois conheço aquele em quem acreditei, e estou convencido de que ele é capaz de guardar aquilo que eu lhe comprometi contra aquele dia.
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗରୟ୍‌ଡାଇଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
13 Mantenha o padrão de palavras sãs que você ouviu de mim, na fé e no amor que está em Cristo Jesus.
ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ଲମ୍‌, ତିଆତେ ରଡୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଆ, ଆରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋନା ।
14 Aquele bem que vos foi confiado, guardai através do Espírito Santo que habita em nós.
ଅଙ୍ଗା ବିଡ଼ାର୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲମ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଆ ।
15 Isto você sabe, que todos os que estão na Ásia se afastaram de mim, dos quais são Phygelus e Hermogenes.
ଏସିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାତିଁୟ୍‌ଜି, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା, ପୁଗେଲନ୍‌ ଡ ଅର୍ମଗନାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାତିଁୟ୍‌ଜି ।
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesiphorus, pois muitas vezes ele me refrescou, e não se envergonhou da minha corrente,
ଅନିସିପରନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସାୟୁମେତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି ଆଡ୍ରକୋଲିଞନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃଗରୟ୍‌ଲୋ ।
17 mas quando ele estava em Roma, ele me procurou diligentemente e me encontrou
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
18 (o Senhor lhe conceda encontrar a misericórdia do Senhor naquele dia); e em quantas coisas ele serviu em Éfeso, você sabe muito bem.
ସୋଡ଼ା ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଗାମେତୋ, ଆରି ଏପିସି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଜନା ।

< 2 Timóteo 1 >