< 2 Samuel 22 >

1 David falou a Javé a letra desta canção no dia em que Javé o libertou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul,
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 e ele disse: “Yahweh é minha rocha”, minha fortaleza, e meu entregador, até mesmo meu;
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 Deus é meu rochedo em quem me refugio; meu escudo, e o corno de minha salvação, minha torre alta, e meu refúgio. Meu salvador, você me salva da violência.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 Eu chamo Javé, que é digno de ser elogiado; Assim serei salvo de meus inimigos.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 Pois as ondas de morte me cercaram. As enchentes de impiedade me fizeram temer.
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 As cordas do Sheol estavam ao meu redor. As armadilhas da morte me pegaram. (Sheol h7585)
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
7 Na minha angústia, invoquei Yahweh. Sim, eu chamei ao meu Deus. Ele ouviu minha voz fora de seu templo. Meu grito chegou aos seus ouvidos.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 Então a terra tremeu e tremeu. As fundações do céu tremeram e foram abaladas, porque ele estava com raiva.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 A fumaça subiu de suas narinas. O fogo consumidor saiu de sua boca. Os carvões foram acendidos por ela.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 Ele também curvou os céus, e desceu. A escuridão espessa estava debaixo de seus pés.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 Ele montou em um querubim e voou. Sim, ele foi visto nas asas do vento.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 Ele fez da escuridão um abrigo ao seu redor, coleta de águas, e nuvens espessas dos céus.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 At a luminosidade diante dele, brasas de fogo foram acendidas.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 Yahweh trovejou do céu. O Altíssimo proferiu sua voz.
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 Ele enviou flechas e as espalhou, relâmpagos e os confundiu.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 Então apareceram os canais do mar. Os alicerces do mundo foram lançados com a reprimenda de Yahweh, ao sopro do sopro de suas narinas.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 Ele mandou do alto e me levou. Ele me tirou de muitas águas.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 Ele me libertou do meu forte inimigo, daqueles que me odiavam, pois eles eram poderosos demais para mim.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 Eles vieram sobre mim no dia da minha calamidade, mas Yahweh foi meu apoio.
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 Ele também me trouxe para um lugar grande. Ele me entregou, porque se deleitou em mim.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 Yahweh me recompensou de acordo com minha retidão. Ele me recompensou de acordo com a limpeza de minhas mãos.
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 Pois eu tenho mantido os caminhos de Javé, e não se afastaram maliciosamente do meu Deus.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 Pois todas as suas portarias foram antes de mim. Quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 Eu também era perfeito em relação a ele. Eu me mantive longe de minha iniqüidade.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 Portanto Yahweh me recompensou de acordo com minha retidão, De acordo com minha limpeza na visão dele.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 Com a misericórdia, você se mostrará misericordioso. Com o homem perfeito, você se mostrará perfeito.
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 Com o puro, você se mostrará puro. Com o torto, você se mostrará astuto.
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 Você salvará as pessoas aflitas, mas seus olhos estão voltados para os arrogantes, para que você possa derrubá-los.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 Pois você é minha lâmpada, Yahweh. Yahweh vai iluminar minha escuridão.
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 Pois por você, eu corro contra uma tropa. Por meu Deus, eu pulo um muro.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito. A palavra de Yahweh é testada. Ele é um escudo para todos aqueles que se refugiam nele.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Para quem é Deus, além de Yahweh? Quem é uma rocha, além de nosso Deus?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 Deus é minha fortaleza forte. Ele faz meu caminho perfeito.
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 Ele faz seus pés como os pés de corça, e me coloca em meus lugares altos.
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 Ele ensina minhas mãos à guerra, para que meus braços dobrem um arco de bronze.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 Você também me deu o escudo de sua salvação. Sua gentileza me fez grande.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 Você ampliou meus passos sob mim. Meus pés não escorregaram.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 Eu persegui meus inimigos e os destruí. Eu não voltei atrás até que fossem consumidos.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 Eu os consumi, e os atingiu através deles, para que eles não possam surgir. Sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 Pois você me armou com força para a batalha. Vocês subjugaram debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 Você também fez meus inimigos virarem as costas para mim, que eu poderia cortar aqueles que me odeiam.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 Eles procuraram, mas não havia ninguém para salvar; mesmo para Yahweh, mas ele não respondeu.
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 Then Eu os venci tão pequenos quanto o pó da terra. Eu os esmaguei como lama das ruas, e os espalhei para o exterior.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 Você também me libertou das lutas do meu povo. Vocês me mantiveram como o chefe das nações. Um povo que eu não conheço me servirá.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Os estrangeiros se submeterão a mim. Assim que souberem de mim, eles me obedecerão.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 Os estrangeiros desaparecerão, e virão tremendo de seus lugares próximos.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 Yahweh vive! Bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 even o Deus que executa a vingança para mim, que faz as pessoas caírem sob mim,
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 que me afasta de meus inimigos. Sim, vocês me elevam acima daqueles que se levantam contra mim. Você me livra do homem violento.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Portanto, eu lhe darei graças, Javé, entre as nações, e cantará louvores ao seu nome.
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 Ele dá uma grande libertação a seu rei, e mostra bondade amorosa para com seu ungido, a David e à sua descendência, para sempre mais”.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”

< 2 Samuel 22 >