< 2 Pedro 2 >

1 Mas os falsos profetas também surgiram entre o povo, como falsos mestres também estarão entre vocês, que trarão secretamente heresias destrutivas, negando até mesmo o Mestre que os comprou, trazendo sobre si mesmos uma rápida destruição.
Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une perdition soudaine.
2 Muitos seguirão seus caminhos imorais e, como conseqüência, o caminho da verdade será maligno.
Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.
3 Na cobiça, eles o explorarão com palavras enganosas: cuja sentença de outrora não se prolonga, e sua destruição não adormecerá.
Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps leur condamnation ne s'arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
4 Pois se Deus não poupou os anjos quando eles pecaram, mas os lançou no Tártaro, e os comprometeu em poços de escuridão para serem reservados para o julgamento; (Tartaroō g5020)
Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement; (Tartaroō g5020)
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé com outros sete, um pregador da justiça, quando ele trouxe uma inundação sobre o mundo dos ímpios,
Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies;
6 e transformou as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-os à destruição, tendo-os feito um exemplo para aqueles que viveriam de forma ímpia,
Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
7 e entregou Lote justo, que estava muito angustiado com a vida luxuriosa dos ímpios
Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables;
8 (pois aquele homem justo que habitava entre eles era atormentado em sua alma justa de dia para dia com ver e ouvir atos sem lei),
(Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )
9 então o Senhor sabe como libertar os piedosos da tentação e manter os iníquos sob punição para o dia do julgamento,
Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement;
10 mas principalmente aqueles que andam atrás da carne na luxúria da profanação e desprezam a autoridade. Ousados, obstinados, não têm medo de falar mal dos dignitários,
Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités,
11 enquanto os anjos, embora maiores em força e poder, não trazem um julgamento calunioso contra eles perante o Senhor.
Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, nascidos animais naturais para serem tomados e destruídos, falando mal em assuntos sobre os quais são ignorantes, certamente serão destruídos,
Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
13 recebendo o salário da injustiça; pessoas que consideram prazer em se divertir durante o dia, manchas e defeitos, se divertindo em seus enganos enquanto se banqueteiam com você;
Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous;
14 tendo os olhos cheios de adultério, e que não podem cessar de pecar, aliciando almas inquietas, tendo um coração treinado na ganância, filhos amaldiçoados!
Ils ont les yeux pleins d'adultère, et qui ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction,
15 Abandonando o caminho certo, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaam, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça;
Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice;
16 mas ele foi repreendido por sua própria desobediência. Um burro sem palavras falou com a voz de um homem e parou a loucura do profeta.
Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
17 Estes são poços sem água, nuvens impulsionadas por uma tempestade, para os quais a escuridão das trevas foi reservada para sempre. (questioned)
Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité. (questioned)
18 Pois, proferindo grandes palavras inchadas de vazio, eles seduzem nas luxúrias da carne, pela licenciosidade, aqueles que de fato estão escapando daqueles que vivem no erro;
Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;
19 prometendo-lhes liberdade, enquanto eles mesmos são servos da corrupção; pois um homem é levado à escravidão por quem o supera.
Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.
20 Pois se, depois de terem escapado da profanação do mundo através do conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, estão novamente enredados nele e vencidos, o último estado se tornou pior para eles do que o primeiro.
En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première.
21 Pois seria melhor para eles não terem conhecido o caminho da retidão do que, depois de conhecê-lo, voltarem atrás em relação ao santo mandamento a eles entregue.
Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
22 Mas isso lhes aconteceu segundo o verdadeiro provérbio: “O cão se volta novamente para seu próprio vômito” e “a porca que se lavou para chafurdar na lama”.
Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.

< 2 Pedro 2 >