< 2 Coríntios 6 >
1 Trabalhando juntos, pedimos também que vocês não recebam a graça de Deus em vão.
Zvino tinobata pamwe naye, nesu tinokumbira zvikuru kuti musagamuchira nyasha dzaMwari pasina;
2 Pois ele diz, “Em um momento aceitável, eu o escutei. Em um dia de salvação eu te ajudei”. Eis que agora é o momento aceitável. Eis que agora é o dia da salvação.
nokuti anoti: Nenguva yakafanira ndakakunzwa, uye nepazuva reruponeso ndakakubatsira; tarira, ikozvino inguva yakafanira; tarira, ikozvino izuva reruponeso.
3 Não damos nenhuma ocasião de tropeçar em nada, para que nosso serviço não seja culpado,
Hatigumbusi kunyange pachinhu, kuti shumiro irege kumhurwa;
4 mas em tudo nos elogiando como servos de Deus: em grande resistência, em aflições, em dificuldades, em angústias,
asi pazvese tinozviratidza sevashumiri vaMwari, pakutsungirira kuzhinji, pamatambudziko, pakuomerwa, pakudzvinyirirwa,
5 em espancamentos, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
pakurohwa, pakusungwa, pamabongozozo, pamabasa anorema, pakusarara, pakutsanya,
6 em pureza, em conhecimento, em perseverança, em bondade, no Espírito Santo, em amor sincero,
pakuchena, paruzivo, pamoyo murefu, paunyoro, paMweya Mutsvene, parudo rusinganyepedzeri,
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pela armadura da justiça à direita e à esquerda,
pashoko rechokwadi, pasimba raMwari, pazvombo zvekururama kurudyi nekuruboshwe,
8 pela glória e desonra, pelo relatório do mal e do bem, como enganadores e ainda verdadeiro,
nekukudzwa uye kuzvidzwa, nekureverwa zvakaipa uye kureverwa zvakanaka; sevanyepedzeri, tiri vechokwadiwo;
9 como desconhecidos e ainda bem conhecidos, como morrendo e eis que vivemos, como castigados e não mortos,
sevasingazikanwi, tichizikanwawo zvikuru; sevanofa, tarirawo, tinorarama; sevanorohwa, tisingaurawiwo;
10 como tristes mas sempre alegres, como pobres mas fazendo muitos ricos, como não tendo nada e ainda possuindo todas as coisas.
sevakasuruvadzwa, asi tichifara nguva dzese; sevarombo, asi tichifumisa vazhinji; sevasina chinhu, asi tine zvese.
11 Our a boca está aberta para você, Coríntios. Nosso coração está dilatado.
VeKorinde, muromo wedu wakashamira imwi, moyo wedu wakuriswa.
12 Você não está restrito por nós, mas está restrito por seus próprios afetos.
Hamudzvinyidzirwi matiri, asi munodzvinyidzirwa muvura hwenyu.
13 Agora, em troca - falo como a meus filhos - vocês também abrem seus corações.
Zvino pakutsiva kwakadaro (ndinotaura sekune vana vangu), imwiwo kuriswai.
14 Não se brinque desigualmente com os descrentes, pois que comunhão tem a justiça e a iniqüidade? Ou que companheirismo tem a luz com as trevas?
Musasungwa zvisina kufanira pajoko pamwe nevasingatendi; nokuti kururama kungava nekudyidzana kwei nekusarurama? Chiedza chingadyidzana sei nerima?
15 Que acordo Cristo tem com Belial? Ou que parcela tem um crente com um descrente?
Uye Kristu ane kunzwana kwei naBeriari? Kana anotenda angava nemugove wei neasingatendi?
16 Que acordo tem um templo de Deus com os ídolos? Pois você é um templo do Deus vivo. Mesmo como Deus disse: “Eu habitarei neles e andarei neles”. Eu serei o Deus deles e eles serão meu povo”.
Netembere yaMwari ine kutenderana kupi nezvifananidzo? Nokuti imwi muri tembere yaMwari mupenyu, Mwari sezvaakareva kuti: Ndichagara mavari, uye ndichafamba pakati pavo; ndichavawo Mwari wavo, uye ivo vachava vanhu vangu.
17 Portanto “'Saiam do meio deles, e ser separado”, diz o Senhor. “Não toque em nada impuro. Eu o receberei.
Naizvozvo budai pakati pavo mutsaurwe, anoreva Ishe, uye musabata chakasviba; iniwo ndichakugamuchirai.
18 Eu serei para você um Pai. Vocês serão para mim filhos e filhas”. diz o Senhor Todo-Poderoso”.
Uye ndichava Baba kwamuri, nemwi muchava vanakomana nevanasikana kwandiri, anoreva Ishe Wemasimbaose.