< 2 Coríntios 11 >

1 Gostaria que vocês me suportassem com um pouco de tolice, mas de fato vocês me suportam.
If only you would bear with me for a bit in my foolishness! Yes, do bear with me!
2 Pois eu tenho inveja de você com um ciúme piedoso. Porque te prometi em casamento com um marido, que te apresentaria como uma virgem pura a Cristo.
I am jealous for you with a godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
3 Mas receio que, de alguma forma, como a serpente enganou Eva em sua astúcia, assim vossas mentes possam ser corrompidas pela simplicidade que há em Cristo.
But I am afraid that just as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds will be led astray from simple devotion to Christ.
4 Pois se aquele que vem pregar outro Jesus que nós não pregamos, ou se você receber um espírito diferente que você não recebeu, ou uma “boa notícia” diferente que você não aceitou, você suporta isso bem o suficiente.
For if someone comes to you and preaches a different message about Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit than the one you received, or a different gospel than the one you accepted, you bear with it well enough.
5 Pois eu acho que não estou de modo algum atrás dos melhores apóstolos.
For I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”
6 Mas apesar de não ser qualificado na fala, ainda assim não sou pouco qualificado no conhecimento. Não, em todos os sentidos fomos revelados a você em todas as coisas.
I may be untrained in speech, but I do not lack knowledge; indeed, in every way we have been made known to you in everything.
7 Ou será que cometi um pecado ao me humilhar para que você pudesse ser exaltado, porque lhe preguei a Boa Nova de Deus gratuitamente?
Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
8 Eu roubei outras assembléias, recebendo deles salários para que eu pudesse servi-lo.
I “robbed” other churches by receiving support from them in order to serve you!
9 Quando eu estava presente com vocês e estava em necessidade, eu não era um fardo para ninguém, pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a medida da minha necessidade. Em tudo, eu me mantive longe de ser um fardo para vocês, e continuarei a fazê-lo.
When I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I kept myself from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, ninguém me impedirá de me vangloriar nas regiões de Achaia.
As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
11 Por quê? Porque eu não te amo? Deus sabe.
Why? Because I do not love you? God knows I do!
12 Mas o que eu faço, que continuarei a fazer, que posso cortar a oportunidade àqueles que desejam uma oportunidade, aquela em que se vangloriam, podem ser reconhecidos assim como nós.
But what I am doing I will continue to do, so that I may deny any opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, trabalhadores enganosos, disfarçados de apóstolos de Cristo.
For such men are false apostles and deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
14 E não é de admirar, pois até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 Não é grande coisa, portanto, se seus servos também se disfarçam de servos da justiça, cujo fim será de acordo com suas obras.
Therefore it is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their works.
16 Repito, que ninguém me ache tolo. Mas se assim for, ainda assim me recebam como tolo, que eu também possa me vangloriar um pouco.
I repeat: Let no one consider me to be a fool. But if you do, receive me just as you would a fool, so that I too may boast a little.
17 O que eu falo, eu não falo segundo o Senhor, mas como em tolice, nesta confiança de vangloriar-se.
What I say in this confidence of boasting, I am not saying in accordance with the Lord, but as a fool.
18 Seeing que muitos se vangloriam após a carne, eu também me vangloriarei.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 Para vocês, que suportam os tolos de bom grado, sendo sábios.
For you gladly bear with fools since you are so wise!
20 Pois suportais com um homem, se ele vos leva à escravidão, se ele vos devora, se ele vos leva cativos, se ele se exalta, ou se ele vos golpeia no rosto.
You bear with it if anyone enslaves you, devours you, takes advantage of you, exalts himself, or hits you in the face.
21 Para minha vergonha, eu falo como se tivéssemos sido fracos. No entanto, de qualquer forma que alguém seja ousado (falo em tolices), eu também sou ousado.
To my shame I admit that we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast about—I am speaking like a fool—I also dare to boast about.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 Eles são servos de Cristo? (falo como um ao lado de si mesmo.) Sou mais: em trabalhos mais abundantes, em prisões mais abundantes, em riscas acima da medida, e em mortes com freqüência.
Are they servants of Christ? (I am speaking like I am out of my mind!) I am even more so, with far more labors, with beatings beyond measure, with far more imprisonments, and often facing death.
24 Cinco vezes eu recebi quarenta listras menos uma dos judeus.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
25 Três vezes fui espancado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes sofri um naufrágio. Passei uma noite e um dia nas profundezas.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I spent in the open sea.
26 Estive em viagens freqüentes, perigos dos rios, perigos dos ladrões, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios, perigos da cidade, perigos do deserto, perigos do mar, perigos dos falsos irmãos;
I have often been on journeys, exposed to dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, and dangers among false brothers.
27 em trabalho e trabalho, em vigílias freqüentes, em fome e sede, em jejuns freqüentes, em frio e nudez.
I have endured labor and hardship, many sleepless nights, and hunger and thirst. I have often gone without food and have been cold due to a lack of sufficient clothing.
28 Além das coisas que estão fora, há o que me pressiona diariamente: a ansiedade por todas as assembléias.
Apart from these external things, there is my daily burden: my concern for all the churches.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem tropeça, e eu não me queimo de indignação?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
30 Se eu devo me vangloriar, eu me vangloriarei das coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus Cristo, aquele que é mais abençoado para sempre, sabe que eu não minto. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. (aiōn g165)
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, desejando prender-me.
In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me,
33 Fui derrubado em uma cesta através de uma janela junto ao muro, e escapei de suas mãos.
but I was let down in a basket through a window in the city wall and escaped from his hands.

< 2 Coríntios 11 >