< 2 Coríntios 1 >

1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus através da vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à assembléia de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe:
2 Graça a vós e paz de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdia e Deus de todo conforto,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
4 que nos conforta em toda a nossa aflição, para que possamos consolar aqueles que estão em qualquer aflição, através do conforto com o qual nós mesmos somos consolados por Deus.
qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!
5 Pois como os sofrimentos de Cristo abundam para nós, mesmo assim nosso conforto também abunda através de Cristo.
Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
6 Mas se estamos aflitos, é para seu conforto e salvação. Se somos consolados, é para seu conforto, que produz em você a paciência dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos.
Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
7 Nossa esperança para você é inabalável, sabendo que, como você é participante dos sofrimentos, você também é do conforto.
Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
8 Pois não desejamos ter vocês desinformados, irmãos, a respeito de nossa aflição que nos aconteceu na Ásia: que fomos sobrecarregados excessivamente, além de nosso poder, de tal forma que desesperamos até mesmo da vida.
Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
9 Sim, nós mesmos tivemos a sentença de morte dentro de nós mesmos, que não devemos confiar em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos,
Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
10 que nos libertou de uma morte tão grande, e nos livra, em quem depositamos nossa esperança de que Ele ainda nos libertará,
C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore,
11 vocês também nos ajudam juntos em nosso nome por sua súplica; para que, pelo dom que nos foi dado por meio de muitos, agradecimentos possam ser dados por muitas pessoas em seu nome.
vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
12 Pois nossa ostentação é esta: o testemunho de nossa consciência de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, nos comportamos no mundo, e mais abundantemente em relação a vocês.
Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
13 Pois não lhe escrevemos outras coisas além do que você leu ou mesmo reconheceu, e espero que você reconheça até o final
Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin,
14 como também nos reconheceu em parte - que somos sua jactância, como você também é nossa, no dia de nosso Senhor Jesus.
comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
15 Nesta confiança, eu estava determinado a vir primeiro até você, para que você pudesse ter um segundo benefício,
Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;
16 e por você para passar na Macedônia, e novamente da Macedônia para vir até você, e para ser enviado por você na minha viagem à Judéia.
je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée.
17 Quando eu planejei isto, será que eu mostrei ficção? Ou as coisas que eu planejei, eu planejo de acordo com a carne, que comigo deveria haver o “Sim, sim” e o “Não, não?
Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non?
18 Mas como Deus é fiel, nossa palavra para com você não foi “Sim e não”.
Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non.
19 Para o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós - por mim, Silvanus e Timothy - não foi “Sim e não”, mas Nele está “Sim”.
Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui;
20 Pois por mais que muitas sejam as promessas de Deus, Nele está o “Sim”. Portanto, também através dele está o “Amém”, para a glória de Deus através de nós.
car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
21 Agora aquele que nos estabelece convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,
22 que também nos selou e nos deu a entrada do Espírito em nossos corações.
lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
23 Mas eu chamo Deus para testemunhar a minha alma, que para poupá-lo, eu não vim a Corinto.
Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
24 Nós não controlamos sua fé, mas somos companheiros de trabalho com você para sua alegria. Pois você permanece firme na fé.
non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

< 2 Coríntios 1 >