< 1 Timóteo 5 >

1 Não repreenda um homem mais velho, mas exorte-o como pai; os homens mais jovens como irmãos;
Ash eeno nihok'o woshde izuwe bako fayk'aye, jawetsono eshuwotskok'owa,
2 as mulheres mais velhas como mães; as mais jovens como irmãs, com toda a pureza.
Gaawer máátsuwotsno indok'o woshde s'iile, baruwotsno mish mishuwotsk'o woshde s'aynon boon s'iile.
3 Honrar as viúvas que realmente são viúvas.
Arikon bo keniho bo atse k'irts máátswotsi mangiwe
4 Mas se alguma viúva tiver filhos ou netos, que aprendam primeiro a demonstrar piedade para com sua própria família e a retribuir aos pais, pois isto é aceitável aos olhos de Deus.
B keniho bí'atse k'irts mááatsu nana'otsi wee b na'i na'o b detsal nana'a manots shino bo maa ashuwotssh k'alo b́ geyituwo k'alune, bo indonat nihon bo indowonat aboowonsh gusho aaniwosh kash weeron fin boon gyituwo danne, manuwere Ik' gene'ushit keewe.
5 Agora ela que é viúva de fato e desolada, tem sua esperança posta em Deus e continua em petições e orações noite e dia.
Bi aal beyiru t'owu mááts wottsu, b tewuno Ik'ats woshde t'uwe aawo Ik'o bin b́ tep'etuwok'o Ik' k'onon kup'arr betuwaniye.
6 Mas ela que se dá ao prazer está morta enquanto vive.
Datsanatsi gene'ú mec'ro shunts t'oow máátsunmó bihe need'on k'irkiye.
7 Também ordena estas coisas, para que elas possam ser sem repreensão.
Bo atse gondo daatseraniyere bo beetuewk'o dananotsi boosh daniwe.
8 Mas se alguém não provê os seus, e especialmente sua própria casa, tem negado a fé e é pior do que um descrente.
B́ took jaguwotssh, bítsnor bomeyitsi ashuwotsi gawrawo bí b́ imnetiyo k'azkee, dab́ amaneraw ashuwotsiyeror iki gondefe.
9 Que ninguém seja inscrito como viúva com menos de sessenta anos, tendo sido esposa de um homem,
Keez ub natoniyere dash wotts bkenih k'irts máátsu t'oowo máátsuwots shúúts guut'eyru mezgebiyats guut'k'aye, dabnwor ik kenihosh amts máátsu woto bin geytuwe.
10 being aprovado por boas obras, se criou filhos, se foi hospitaleira com estranhos, se lavou os pés dos santos, se aliviou os aflitos, e se acompanhou diligentemente cada bom trabalho.
Dabrnu nana'uwotsi shengshde ditson, ib dek'on, s'aynwots tufo mashon, kic'tswotsi tepon sheeng fin jamo k'alosh sheeng fin jamo finosh kup'tsu woto bish geytuwe.
11 Mas recusar as viúvas mais jovens, pois quando elas se tornaram levianas contra Cristo, elas desejam se casar,
Bo kenih k'irts máatswotsitse enasherafa'úwots bo mets tewuno boon da'a b́de'e, Krstossh bo detsts shuno b́shapre mááts amo bo geyituwotse boon t'owu máátsuwotsi mazgabets mazabiyats guut'k'aye.
12 tendo condenação, porque rejeitaram sua primeira promessa.
Máátsanots shin Krstossh bokindts taareo bogaktsotsnowere botokats angshe bodowiri.
13 Além disso, elas também aprendem a ser ociosas, andando de casa em casa. Não só ociosos, mas também fofoqueiros e intrometidos, dizendo coisas que não deveriam.
Ando aani final beyo bodaneti, finl be mec'ro b́ woteftsere ash maa moots gúrar asho bo oniti, ash keewots bo kiniditi, keewosh boon geyira keewo bokeewiti.
14 Portanto, desejo que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, governem a casa e não dêem ocasião ao adversário de insultar.
Hanshowere enasheraw t'owu máátswots máátso amr na'o bo shuwitwok'o, bo moono shengshde bo k'ezituwok'o, izituwe, hank'on t'elato boshútso t'afiyosh weerindo datsatse.
15 Pois alguns já se afastaram depois de Satanás.
Haniyere shinoru bo kenihi k'irts t'owu mááts ik ikuwots imneti weratse tuut Shed'ani shuutso sha'erne.
16 Se algum homem ou mulher que acredita ter viúvas, que as alivie, e não deixe que a assembléia seja sobrecarregada, que ela possa aliviar aquelas que são viúvas de fato.
Amants mááts iku meyitsere bo kenihi k'irts máátsuwots fa'ane wotiyal Ik' meyitsi ashuwotssh kur bowoterawok'o bíwere boon teúwiye, hank'onowere Ik' moow eegoru boon tep'etu deshaw bokenihi k'irts t'owu máátsuwotsi tep'o falfane.
17 Let os anciãos que governam bem são considerados dignos de dupla honra, especialmente aqueles que trabalham na palavra e no ensino.
Ik' mootsi fino sheengshdek't jishiruwotsi, dabnu nabonat daniyonmawiru een ashuwotssh git kish wotts mango boosh geyife,
18 Pois a Escritura diz: “Não açaimeis o boi quando ele pisar o grão”. E, “O trabalhador é digno de seu salário”.
S'ayn mas'aafotse «Mááyo sirbiru minzi beero b́ no no tipk'aye, » mank'o «fintsosh damozo daats bísh geyiyfe» etre.
19 Não receber uma acusação contra um ancião, exceto com a palavra de duas ou três testemunhas.
Wee gito wee keez asho b́ gawiyala bako Ik' meyitsi ashuwotsi jishiru eenashats t'intseyiru s'aamiyo dek'k'aye.
20 Aqueles que pecam, reprovam à vista de todos, que o resto também pode estar com medo.
K'osh k'osh ashuwots boshatetwok'o morro finiru ashuwotsi ash jamwots shinatse giishowe.
21 Eu vos ordeno aos olhos de Deus, do Senhor Jesus Cristo e dos anjos escolhidos, que observem estas coisas sem preconceitos, nada fazendo por parcialidade.
N finiru keew jamon iko ikoniyere n bogshrawo t iztsank'on jamo ik aawon ns'iletwok'o Ik'onat Iyesus Krstosn marat'ets melakiwots shinatse adaran neesh imre
22 Não ponha as mãos apressadamente sobre ninguém. Não seja um participante dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
N kisho ashuwotsats gerde boosh k'onr naashiwosh kark'aye, k'osh ashuwots morro nkayerawok'o n tooko s'aynon kord'e.
23 Não seja mais um bebedor de água apenas, mas use um pouco de vinho para o seu estômago e suas freqüentes enfermidades.
N maac' weeshonat jam aawo n shodiruwi jangosh múk'shde weyiniyon dutsets biro úyee bako haniye okoon aats mec'ro ushk'aye.
24 Alguns pecados dos homens são evidentes, precedendo-os ao julgamento, e alguns também se seguem mais tarde.
Ik ik ashuwots mrro be'ek b́ woto shin angshoniye b́kitsiri, k'osh ashuwots morro b́ be'et ja'arniye.
25 Da mesma forma também há boas obras que são óbvias, e aquelas que de outra forma não podem ser escondidas.
Sheeng fino jamoshe b́ be'eti, aashat beyirwonwor be'eraniyere ooreratse.

< 1 Timóteo 5 >