< 1 Coríntios 9 >
1 Eu não sou livre? Não sou um apóstolo? Eu não vi Jesus Cristo, nosso Senhor? Você não é meu trabalho no Senhor?
Boni, nazali nsomi te? Nazali ntoma te? Namona te Yesu, Nkolo na biso? Bozali mbuma ya mosala na ngai te kati na Nkolo?
2 Se para outros eu não sou apóstolo, ao menos para vocês sou; pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
Soki, mpo na bato mosusu, nazali ntoma te, kasi mpo na bino, nazali solo ntoma, pamba te bino bozali kashe ya bontoma na ngai kati na Nkolo.
3 Minha defesa para aqueles que me examinam é esta:
Tala eyano na ngai epai ya bato oyo basambisaka ngai:
4 Não temos o direito de comer e beber?
Boni, tozangi makoki ya kolia mpe ya komela?
5 Não temos direito de levar uma esposa que é crente, mesmo como os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cephas?
Tozangi makoki ya kotambola elongo na mwasi moklisto, ndenge bantoma mosusu mpe bandeko ya Nkolo mpe Petelo basalaka?
6 Ou temos apenas Barnabé e eu não temos direito de não trabalhar?
Boni, ezali kaka ngai mpe Barnabasi nde tosengeli kosala?
7 Que soldado alguma vez serve às suas próprias custas? Quem planta um vinhedo e não come de seus frutos? Ou quem alimenta um rebanho, e não bebe do leite do rebanho?
Nani asalaka mosala ya soda na mbongo na ye moko? Nani alonaka elanga ya vino mpo alia mbuma na yango te? Nani abatelaka etonga mpo amela miliki na yango te?
8 Eu falo estas coisas de acordo com os modos dos homens? Ou a lei também não diz a mesma coisa?
Boni, ezali kaka na bomoto nde nazali koloba bongo? Boni, mobeko elobi mpe bongo te?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não açaimeis um boi enquanto ele pisar o grão”. É para os bois que Deus se importa,
Solo, ekomama kati na mobeko ya Moyize: « Osengeli te kokanga monoko ya ngombe oyo ezali konika bambuma. » Boni, bokanisi ete Nzambe azalaki nde komitungisa mpo na bangombe?
10 ou Ele o diz com certeza para nosso bem? Sim, foi escrito para nosso bem, porque aquele que arara deve arar com esperança, e aquele que debulha com esperança deve participar de sua esperança.
Ezali te mpo na biso nde alobaki bongo? Solo, ezali mpo na biso nde ekomamaki bongo; pamba te moto oyo azali kotimola asengeli kosala yango na elikya, mpe oyo azali kobeta mbuma asengeli kosala yango na elikya ete akozwa eteni na ye.
11 Se semeamos para você coisas espirituais, será uma grande coisa se colhermos suas coisas carnais?
Boni, soki tolonaki nkona ya molimo kati na bino, ezali penza mabe soki tobuki kati na bino mbuma ya biloko oyo maboko ekoki kosimba?
12 Se os outros participam deste direito sobre você, nós não o semeamos ainda mais? No entanto, não usamos este direito, mas suportamos todas as coisas, para que não causemos impedimentos à Boa Nova de Cristo.
Soki bato mosusu bazali kosalela makoki wana ya kozwa biloko epai na bino, tosengeli te, biso, kosalela yango koleka? Nzokande, tosalelaki makoki yango te, tokangaka kaka motema na makambo nyonso, mpo ete tozala epekiselo te liboso ya Sango Malamu ya Klisto.
13 Você não sabe que aqueles que servem em torno das coisas sagradas comem das coisas do templo, e aqueles que esperam no altar têm sua porção com o altar?
Boyebi te ete bato oyo basalaka kati na Tempelo baliaka bilei kowuta na Tempelo, mpe ete ba-oyo basalaka na etumbelo bazwaka eteni na bango kati na mbeka oyo ebonzami na etumbelo?
14 Mesmo assim, o Senhor ordenou que aqueles que proclamam a Boa Nova devem viver da Boa Nova.
Ndenge moko mpe, Nkolo apesaki mitindo ete bato oyo bateyaka Sango Malamu babika bomoi na bango na nzela ya Sango Malamu.
15 Mas eu não usei nenhuma dessas coisas, e não escrevo essas coisas para que isso possa ser feito no meu caso; pois eu preferiria morrer, do que alguém fazer minha vanglória ser nula.
Kasi ngai, nasaleli makoki na ngai ata moke te, mpe ezali te mpo na kosenga yango nde nakomeli bino mokanda oyo; pamba te nakosepela kutu kokufa na esika ete moto mosusu abebisa tina ya lokumu na ngai.
16 Pois se eu prego a Boa Nova, não tenho nada de que me vangloriar, pois a necessidade me é imposta; mas ai de mim se eu não pregar a Boa Nova.
Koteya Sango Malamu ezali likambo oyo ngai nasengeli te komikumisa na yango, pamba te mosala yango epesamelaki ngai na makasi. Mawa na ngai soki nateyi te Sango malamu!
17 Pois se eu fizer isso de minha própria vontade, eu tenho uma recompensa. Mas se não for de minha própria vontade, tenho uma mordomia confiada a mim.
Soki mokano ya koteya ewutaki epai na ngai moko, nalingaki solo kozwa lifuti; kasi lokola mokano yango ewutaki epai na ngai te, nazali kaka kokokisa mosala oyo epesamelaki ngai.
18 Qual é então a minha recompensa? Que quando eu pregar a Boa Nova, eu possa apresentar a Boa Nova de Cristo sem acusação, a fim de não abusar da minha autoridade na Boa Nova.
Bongo lifuti na ngai ezali penza nini? Ezali nde kokaba na ofele Sango Malamu oyo nazali koteya, na kozanga kozwa lifuti oyo Sango Malamu yango epesi ngai.
19 Pois embora eu estivesse livre de tudo, eu me colocava sob escravidão para todos, para que eu pudesse ganhar mais.
Solo, atako nazali nsomi na miso ya bato nyonso, kasi namikomisa mowumbu ya bato nyonso, mpo ete namema bato ebele koleka epai ya Yesu-Klisto.
20 Aos judeus eu me tornei judeu, para ganhar judeus; aos que estão sob a lei, como sob a lei, para ganhar os que estão sob a lei;
Tango nazalaka elongo na Bayuda, nakomaka lokola Moyuda mpo ete namema bango epai ya Klisto; tango nazalaka elongo na bato oyo bazali na se ya bokonzi ya Mibeko, nakomaka lokola moto oyo azali na se ya bokonzi ya Mibeko, mpo ete namema bango epai ya Klisto, atako ngai moko nazali na se ya bokonzi ya Mibeko te.
21 aos que estão sem lei, como sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas sob a lei para com Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
Tango nazalaka elongo na bato oyo bazali na se ya bokonzi ya Mibeko te, nakomaka mpe lokola moto oyo azali na se ya bokonzi ya Mibeko te, mpo ete namema bango epai ya Klisto; nzokande natosaka Mibeko ya Nzambe, pamba te natosaka Mibeko ya Klisto.
22 Para os fracos eu me tornei tão fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Eu me tornei tudo para todos os homens, para que eu possa, por todos os meios, salvar alguns.
Tango nazalaka elongo na bato oyo balenda te na kondima, nakomaka lokola moto alenda te na kondima, mpo ete namema bango kati na kondima epai ya Klisto. Namikomisaka nyonso epai ya bato nyonso, mpo na kobikisa ndambo ya bato kati na bango.
23 Agora faço isso em nome da Boa Nova, para que eu possa ser um co-participante dela.
Mpe nasalaka makambo wana nyonso mpo na Sango Malamu, mpo ete ngai mpe nazwa mapamboli na ngai kati na yango.
24 Você não sabe que aqueles que correm em uma corrida todos correm, mas um recebe o prêmio? Corra assim, para que você possa ganhar.
Boni, boyebi te ete bato oyo bakimaka mbangu kati na lisano ya kopota mbangu, bango nyonso bapotaka mbangu, kasi moto moko kaka nde azwaka mbano? Bino mpe bopota mbangu lokola ye, na lolenge ya kozwa mbano.
25 Todo homem que se esforça nos jogos exerce autocontrole em todas as coisas. Agora eles o fazem para receber uma coroa corruptível, mas nós uma incorruptível.
Bato nyonso oyo basalaka masano bamipekisaka makambo ebele; basalaka bongo mpo na kozwa motole oyo ebebaka; kasi biso, tosalaka bongo mpo na kozwa motole oyo ebebaka te.
26 Eu, portanto, corro assim, não sem objetivo. Luto assim, não batendo no ar,
Yango wana ngai, nazali kopota mbangu na bozoba te, nazali kobeta makofi bibetabeta te.
27 mas bato em meu corpo e o submeto, para que, de qualquer maneira, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Kasi nakonzaka nzoto na ngai, nakomisaka yango lokola mowumbu, pamba te nabangaka kozanga mbano sima na ngai koteya bato mosusu.