< 1 Coríntios 5 >

1 Na verdade, é relatado que existe imoralidade sexual entre vocês, e tal imoralidade sexual como nem sequer é nomeada entre os gentios, que se tem a esposa de seu pai.
Zvinonzwikwa chose kuti upombwe huripo pakati penyu, uye upombwe hwakadaro husingataurwi kunyange pakati pevahedheni, zvekuti umwe ave nemukadzi wababa vake.
2 Você é arrogante, e não lamentou, em vez disso, que aquele que tinha feito este ato pudesse ser removido de seu meio.
Asi imwi munozvikudza, uye pachinzvimbo chaizvozvo hamuna kuchema, kuti wakaita chiito ichi abviswe pakati penyu.
3 Pois eu certamente, como ausente no corpo mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, aquele que fez esta coisa.
Nokuti iniwo zvirokwazvo, sendisipo pamuviri, asi ndiripo pamweya ndatogura zveuyo wakaita chiito chakadai ichi, sendinenge ndiripo,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, quando estiverdes reunidos com o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
muzita raIshe wedu Jesu Kristu, maungana nemweya wangu nesimba raIshe wedu Jesu Kristu,
5 deveis entregar tal um a Satanás para a destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
kukumikidza wakadai kuna Satani mukuparadzwa kwenyama, kuti mweya uponeswe pazuva raIshe Jesu.
6 Sua ostentação não é boa. Você não sabe que um pouco de fermento fermenta o caroço inteiro?
Kuzvikudza kwenyu hakuna kunaka. Hamuzivi here kuti mbiriso shoma inovirisa mukanyiwa wese?
7 Purge para fora o fermento velho, para que você possa ser um novo caroço, mesmo sendo sem fermento. Pois de fato Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado em nosso lugar.
Naizvozvo sukai kwazvo mbiriso yekare, kuti muve mukanyiwa mutsva, sezvamusina kuiswa mbiriso. Nokuti nepasika yedu yakabairwa isu, iye Kristu.
8 Portanto, vamos manter a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da maldade, mas com o pão ázimo da sinceridade e da verdade.
Saka ngatichengetedze mutambo, kwete nembiriso yekare, kana nembiriso yekuipa nekutadza; asi nechingwa chisina mbiriso chakatendeka nechechokwadi.
9 Escrevi-lhe em minha carta para não ter nenhuma companhia com pecadores sexuais;
Ndakakunyorerai mutsamba kuti musafambidzana nemhombwe;
10 ainda assim não significa nada com os pecadores sexuais deste mundo, ou com os cobiçosos e extorcionistas, ou com os idólatras, pois então você teria que deixar o mundo.
asi kwete zvakazara nemhombwe dzenyika ino, kana nevachivi, kana nevapambi, kana vanonamata zvifananidzo, nokuti kana zvakadaro zvingafanira kuti mubude munyika.
11 Mas como está, escrevi-lhe para não se associar com ninguém que seja chamado de irmão pecador sexual, ou cobiçoso, ou idólatra, ou caluniador, ou bêbado, ou extorsionista. Não coma sequer com tal pessoa.
Asi ikozvino ndakunyorerai kuti murege kufambidzana, kana munhu achiidzwa hama ari mhombwe, kana muchivi, kana munamati wezvifananidzo, kana mutuki, kana muraradzi, kana mupambi; musatongodya newakadai.
12 Para que tenho a ver também com julgar aqueles que estão fora? Você não julga aqueles que estão dentro?
Nokuti ini ndinei nekutongawo vari kunze? Imwi hamutongi vari mukati here?
13 Mas aqueles que estão de fora, Deus julga. “Afastem o malvado de entre vós”.
Asi avo vari kunze Mwari anotonga. Uye dzingai wakaipa abve pakati penyu pachenyu.

< 1 Coríntios 5 >