< 1 Coríntios 15 >

1 Agora eu vos declaro, irmãos, a Boa Nova que vos preguei, que também recebestes, na qual também estais firmes,
Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
2 pela qual também estais salvos, se mantiverdes firme a palavra que vos preguei - a menos que acreditásseis em vão.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
3 Pois eu vos entreguei primeiro aquilo que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados de acordo com as Escrituras,
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
4 que ele foi sepultado, que ele foi criado no terceiro dia de acordo com as Escrituras,
і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
5 e que ele apareceu a Cephas, depois aos doze.
і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos ao mesmo tempo, a maioria dos quais permanece até agora, mas alguns também adormeceram.
А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
7 Depois ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos,
Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам.
8 e por último, quanto à criança nascida no momento errado, ele também apareceu a mim.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que não é digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a assembléia de Deus.
Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
10 Mas pela graça de Deus, eu sou o que sou. Sua graça que me foi dada não foi fútil, mas trabalhei mais do que todos eles; ainda não eu, mas a graça de Deus que estava comigo.
Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
11 Quer seja então eu ou eles, assim pregamos, e assim você acreditou.
Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
12 Agora, se Cristo é pregado, que ressuscitou dos mortos, como alguns de vocês dizem que não há ressurreição dos mortos?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
13 Mas se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo foi ressuscitado.
Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
14 Se Cristo não ressuscitou, então a nossa pregação é em vão e a vossa fé também é em vão.
Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
15 Sim, também encontramos falsas testemunhas de Deus, porque testemunhamos sobre Deus que Ele ressuscitou Cristo, a quem Ele não ressuscitou se for verdade que os mortos não ressuscitaram.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
16 Pois se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
17 Se Cristo não ressuscitou, sua fé é vaidosa; você ainda está em seus pecados.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах,
18 Então também aqueles que adormeceram em Cristo pereceram.
тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
19 Se só temos esperança em Cristo nesta vida, somos de todos os homens mais deploráveis.
Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
20 Mas agora Cristo foi ressuscitado dos mortos. Ele se tornou o primeiro fruto daqueles que estão dormindo.
Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних.
21 Pois desde que a morte veio pelo homem, a ressurreição dos mortos também veio pelo homem.
Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
22 Pois como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos se tornarão vivos.
Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
23 Mas cada um em sua própria ordem: Cristo os primeiros frutos, depois aqueles que são de Cristo em sua vinda.
кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
24 Depois vem o fim, quando ele entregará o Reino a Deus Pai, quando ele terá abolido toda a regra e toda a autoridade e poder.
А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
25 Pois ele deve reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos sob seus pés.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
26 O último inimigo que será abolido é a morte.
Як ворог останній - смерть зни́щиться,
27 Pois, “Ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés”. Mas quando ele diz: “Todas as coisas estão sujeitas”, é evidente que ele é exceto quem submeteu todas as coisas a ele.
бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
28 Quando todas as coisas tiverem sido submetidas a ele, então o próprio Filho também será submetido àquele que lhe submeteu todas as coisas, para que Deus seja tudo em todos.
А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
29 Ou então o que farão aqueles que são batizados para os mortos? Se os mortos não são de todo ressuscitados, por que então são batizados pelos mortos?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
30 Por que também estamos em perigo a cada hora?
Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
31 Afirmo, pela ostentação que tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, eu morro diariamente.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
32 Se eu lutei com animais em Éfeso para fins humanos, o que isso me beneficia? Se os mortos não são ressuscitados, então “vamos comer e beber, pois amanhã morreremos”.
Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
33 Não se engane! “As más companhias corrompem a boa moral”.
Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
34 Wake justo e não pequem, pois alguns não têm conhecimento de Deus. Digo isto para sua vergonha.
Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
35 Mas alguém dirá: “Como os mortos são ressuscitados” e “Com que tipo de corpo eles vêm”?
Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
36 Seu tolo, aquilo que você mesmo semeia não é feito vivo, a menos que morra.
Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
37 Aquilo que você semeia, você não semeia o corpo que será, mas um grão nu, talvez de trigo, ou de algum outro tipo.
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
38 Mas Deus lhe dá um corpo, mesmo quando lhe agrada, e a cada semente um corpo próprio.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
39 Toda carne não é a mesma carne, mas há uma carne de homem, outra carne de animal, outra de peixe e outra de pássaro.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
40 Há também corpos celestes e corpos terrestres; mas a glória do celeste difere da do terrestre.
Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
41 Há uma glória do sol, outra glória da lua e outra glória das estrelas; pois uma estrela difere de outra estrela em glória.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. O corpo é semeado perecível; ele é levantado imperecível.
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
43 It é semeado em desonra; é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza; ergue-se em poder.
сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
44 Semeia-se um corpo natural; ressuscita-se um corpo espiritual. Há um corpo natural e há também um corpo espiritual.
сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
45 Assim também está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se uma alma viva”. O último Adão se tornou um espírito vivificador.
Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
46 Entretanto, o que é espiritual não é primeiro, mas o que é natural, depois o que é espiritual.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
47 O primeiro homem é da terra, feito de pó. O segundo homem é o Senhor do céu.
Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
48 Assim como o que é feito de pó, tais são aqueles que também são feitos de pó; e assim como o celestial, tais são aqueles que também são celestiais.
Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
49 Assim como nós carregamos a imagem daqueles que são feitos de pó, vamos carregar também a imagem dos celestiais.
І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
50 Agora digo isto, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus; nem os perecíveis herdam os imperecíveis.
І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
51 Eis um mistério. Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
52 em um momento, em um piscar de olhos, no último trompete. Pois a trombeta soará e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
53 Pois este corpo perecível deve se tornar imperecível, e este mortal deve colocar sobre a imortalidade.
Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
54 Mas quando este corpo perecível tiver se tornado imperecível, e este mortal tiver colocado sobre a imortalidade, então o que está escrito acontecerá: “A morte é engolida pela vitória”.
А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
55 “Morte, onde está seu ferrão? Hades, onde está sua vitória?” (Hadēs g86)
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? (Hadēs g86)
56 A picada da morte é o pecado, e o poder do pecado é a lei.
Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória através de nosso Senhor Jesus Cristo.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis, sempre abundantes na obra do Senhor, porque sabeis que vosso trabalho não é em vão no Senhor.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!

< 1 Coríntios 15 >