< 1 Coríntios 15 >
1 Agora eu vos declaro, irmãos, a Boa Nova que vos preguei, que também recebestes, na qual também estais firmes,
Ali vam napominjem, braæo, jevanðelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite,
2 pela qual também estais salvos, se mantiverdes firme a palavra que vos preguei - a menos que acreditásseis em vão.
Kojijem se i spasavate, ako držite kako vam objavih; veæ ako da uzalud vjerovaste.
3 Pois eu vos entreguei primeiro aquilo que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados de acordo com as Escrituras,
Jer vam najprije predadoh što i primih da Hristos umrije za grijehe naše, po pismu,
4 que ele foi sepultado, que ele foi criado no terceiro dia de acordo com as Escrituras,
I da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,
5 e que ele apareceu a Cephas, depois aos doze.
I da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos ao mesmo tempo, a maioria dos quais permanece até agora, mas alguns também adormeceram.
A potom ga vidješe jednom više od pet stotina braæe, od kojijeh mnogi žive i sad, a neki i pomriješe;
7 Depois ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos,
A potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
8 e por último, quanto à criança nascida no momento errado, ele também apareceu a mim.
A poslije sviju javi se i meni, kao kakvom nedonošèetu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que não é digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a assembléia de Deus.
Jer sam ja najmlaði meðu apostolima, koji nijesam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
10 Mas pela graça de Deus, eu sou o que sou. Sua graça que me foi dada não foi fútil, mas trabalhei mais do que todos eles; ainda não eu, mas a graça de Deus que estava comigo.
Ali po blagodati Božijoj jesam što jesam, i blagodat njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od sviju njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
11 Quer seja então eu ou eles, assim pregamos, e assim você acreditou.
Bio dakle ja ili oni, tako propovijedamo, i tako vjerovaste.
12 Agora, se Cristo é pregado, que ressuscitou dos mortos, como alguns de vocês dizem que não há ressurreição dos mortos?
A ako se Hristos propovijeda da ustade iz mrtvijeh, kako govore neki meðu vama da nema vaskrsenija mrtvijeh?
13 Mas se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo foi ressuscitado.
I ako nema vaskrsenija mrtvijeh, to ni Hristos ne usta.
14 Se Cristo não ressuscitou, então a nossa pregação é em vão e a vossa fé também é em vão.
A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovijedanje naše, a uzalud i vjera vaša.
15 Sim, também encontramos falsas testemunhas de Deus, porque testemunhamos sobre Deus que Ele ressuscitou Cristo, a quem Ele não ressuscitou se for verdade que os mortos não ressuscitaram.
A nalazimo se i lažni svjedoci Božiji što svjedoèimo na Boga da vaskrse Hrista, kojega ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
16 Pois se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
17 Se Cristo não ressuscitou, sua fé é vaidosa; você ainda está em seus pecados.
A ako Hristos ne usta, uzalud vjera vaša: još ste u grijesima svojijem.
18 Então também aqueles que adormeceram em Cristo pereceram.
Dakle i oni koji pomriješe u Hristu, izgiboše.
19 Se só temos esperança em Cristo nesta vida, somos de todos os homens mais deploráveis.
I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesreæniji smo od sviju ljudi.
20 Mas agora Cristo foi ressuscitado dos mortos. Ele se tornou o primeiro fruto daqueles que estão dormindo.
Ali Hristos usta iz mrtvijeh, i bi novina onima koji umriješe.
21 Pois desde que a morte veio pelo homem, a ressurreição dos mortos também veio pelo homem.
Jer buduæi da kroz èovjeka bi smrt, kroz èovjeka i vaskrsenije mrtvijeh.
22 Pois como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos se tornarão vivos.
Jer kako po Adamu svi umiru, tako æe i po Hristu svi oživljeti.
23 Mas cada um em sua própria ordem: Cristo os primeiros frutos, depois aqueles que são de Cristo em sua vinda.
Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji vjerovaše Hristu o njegovu dolasku;
24 Depois vem o fim, quando ele entregará o Reino a Deus Pai, quando ele terá abolido toda a regra e toda a autoridade e poder.
Onda kraj, kad preda carstvo Bogu i ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
25 Pois ele deve reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos sob seus pés.
Jer njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
26 O último inimigo que será abolido é a morte.
A pošljednji æe se neprijatelj ukinuti smrt.
27 Pois, “Ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés”. Mas quando ele diz: “Todas as coisas estão sujeitas”, é evidente que ele é exceto quem submeteu todas as coisas a ele.
Jer sve pokori pod noge njegove. Ali kad veli da je sve njemu pokoreno, pokazuje se da je osim onoga koji mu pokori sve.
28 Quando todas as coisas tiverem sido submetidas a ele, então o próprio Filho também será submetido àquele que lhe submeteu todas as coisas, para que Deus seja tudo em todos.
A kad mu sve pokori, onda æe se i sam sin pokoriti onome koji mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
29 Ou então o que farão aqueles que são batizados para os mortos? Se os mortos não são de todo ressuscitados, por que então são batizados pelos mortos?
Šta dakle èine oni koji se krste mrtvijeh radi? Kad mrtvi jamaèno ne ustaju, što se i kršæavaju mrtvijeh radi?
30 Por que também estamos em perigo a cada hora?
I mi zašto podnosimo muke i nevolje svaki èas?
31 Afirmo, pela ostentação que tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, eu morro diariamente.
Svaki dan umirem, tako mi, braæo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našemu.
32 Se eu lutei com animais em Éfeso para fins humanos, o que isso me beneficia? Se os mortos não são ressuscitados, então “vamos comer e beber, pois amanhã morreremos”.
Jer ako sam se po èovjeku borio sa zvjerovima u Efesu, kaka mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer æemo sutra umrijeti.
33 Não se engane! “As más companhias corrompem a boa moral”.
Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre obièaje.
34 Wake justo e não pequem, pois alguns não têm conhecimento de Deus. Digo isto para sua vergonha.
Otrijeznite se jedanput kao što treba, i ne griješite; jer neki ne znadu za Boga, na sramotu vama kažem.
35 Mas alguém dirá: “Como os mortos são ressuscitados” e “Com que tipo de corpo eles vêm”?
Ali æe reæi ko: kako æe ustati mrtvi? i u kakom æe tijelu doæi?
36 Seu tolo, aquilo que você mesmo semeia não é feito vivo, a menos que morra.
Bezumnièe! ti što siješ neæe oživljeti ako ne umre.
37 Aquilo que você semeia, você não semeia o corpo que será, mas um grão nu, talvez de trigo, ou de algum outro tipo.
I što siješ ne siješ tijelo koje æe biti, nego golo zrno, bilo pšenièno ili drugo kako.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, mesmo quando lhe agrada, e a cada semente um corpo próprio.
A Bog mu daje tijelo kako hoæe, i svakom sjemenu svoje tijelo.
39 Toda carne não é a mesma carne, mas há uma carne de homem, outra carne de animal, outra de peixe e outra de pássaro.
Nije svako tijelo jedno tijelo, nego je drugo tijelo èovjeèije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptièije.
40 Há também corpos celestes e corpos terrestres; mas a glória do celeste difere da do terrestre.
I imaju tjelesa nebeska i tjelesa zemaljska: ali je druga slava nebeskima, a druga zemaljskima.
41 Há uma glória do sol, outra glória da lua e outra glória das estrelas; pois uma estrela difere de outra estrela em glória.
Druga je slava suncu, a druga slava mjesecu, i druga slava zvijezdama; jer se zvijezda od zvijezde razlikuje u slavi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. O corpo é semeado perecível; ele é levantado imperecível.
Tako i vaskrsenije mrtvijeh: sije se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
43 It é semeado em desonra; é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza; ergue-se em poder.
Sije se u sramoti, a ustaje u slavi; sije se u slabosti, a ustaje u sili;
44 Semeia-se um corpo natural; ressuscita-se um corpo espiritual. Há um corpo natural e há também um corpo espiritual.
Sije se tijelo tjelesno, a ustaje tijelo duhovno. Ima tijelo tjelesno, i ima tijelo duhovno.
45 Assim também está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se uma alma viva”. O último Adão se tornou um espírito vivificador.
Tako je i pisano: prvi èovjek Adam postade u tjelesnom životu, a pošljednji Adam u duhu koji oživljuje.
46 Entretanto, o que é espiritual não é primeiro, mas o que é natural, depois o que é espiritual.
Ali duhovno tijelo nije prvo, nego tjelesno, pa onda duhovno.
47 O primeiro homem é da terra, feito de pó. O segundo homem é o Senhor do céu.
Prvi je èovjek od zemlje, zemljan; drugi je èovjek Gospod s neba.
48 Assim como o que é feito de pó, tais são aqueles que também são feitos de pó; e assim como o celestial, tais são aqueles que também são celestiais.
Kakav je zemljani taki su i zemljani; i kakav je nebeski taki su i nebeski.
49 Assim como nós carregamos a imagem daqueles que são feitos de pó, vamos carregar também a imagem dos celestiais.
I kako nosimo oblièje zemljanoga tako æemo nositi i oblièje nebeskoga.
50 Agora digo isto, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus; nem os perecíveis herdam os imperecíveis.
A ovo govorim, braæo, da tijelo i krv ne mogu naslijediti carstva Božijega, niti raspadljivost neraspadljivosti našljeðuje.
51 Eis um mistério. Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Evo vam kazujem tajnu: jer svi neæemo pomrijeti, a svi æemo se pretvoriti,
52 em um momento, em um piscar de olhos, no último trompete. Pois a trombeta soará e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Ujedanput, u trenuæu oka u pošljednjoj trubi; jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati neraspadljivi, i mi æemo se pretvoriti.
53 Pois este corpo perecível deve se tornar imperecível, e este mortal deve colocar sobre a imortalidade.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuèe u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuèe u besmrtnost.
54 Mas quando este corpo perecível tiver se tornado imperecível, e este mortal tiver colocado sobre a imortalidade, então o que está escrito acontecerá: “A morte é engolida pela vitória”.
A kad se ovo raspadljivo obuèe u neraspadljivost i ovo se smrtno obuèe u besmrtnost, onda æe se zbiti ona rijeè što je napisana: pobjeda proždrije smrt.
55 “Morte, onde está seu ferrão? Hades, onde está sua vitória?” (Hadēs )
Gdje ti je, smrti, žalac? Gdje ti je, pakle, pobjeda? (Hadēs )
56 A picada da morte é o pecado, e o poder do pecado é a lei.
A žalac je smrti grijeh, a sila je grijeha zakon.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória através de nosso Senhor Jesus Cristo.
A Bogu hvala koji nam dade pobjedu kroz Gospoda našega Isusa Hrista.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis, sempre abundantes na obra do Senhor, porque sabeis que vosso trabalho não é em vão no Senhor.
Zato, braæo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u djelu Gospodnjemu znajuæi da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.