< 1 Coríntios 15 >
1 Agora eu vos declaro, irmãos, a Boa Nova que vos preguei, que também recebestes, na qual também estais firmes,
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
2 pela qual também estais salvos, se mantiverdes firme a palavra que vos preguei - a menos que acreditásseis em vão.
Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
3 Pois eu vos entreguei primeiro aquilo que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados de acordo com as Escrituras,
For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
4 que ele foi sepultado, que ele foi criado no terceiro dia de acordo com as Escrituras,
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
5 e que ele apareceu a Cephas, depois aos doze.
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos ao mesmo tempo, a maioria dos quais permanece até agora, mas alguns também adormeceram.
After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
7 Depois ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos,
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
8 e por último, quanto à criança nascida no momento errado, ele também apareceu a mim.
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que não é digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a assembléia de Deus.
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Mas pela graça de Deus, eu sou o que sou. Sua graça que me foi dada não foi fútil, mas trabalhei mais do que todos eles; ainda não eu, mas a graça de Deus que estava comigo.
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
11 Quer seja então eu ou eles, assim pregamos, e assim você acreditou.
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
12 Agora, se Cristo é pregado, que ressuscitou dos mortos, como alguns de vocês dizem que não há ressurreição dos mortos?
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
13 Mas se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo foi ressuscitado.
But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
14 Se Cristo não ressuscitou, então a nossa pregação é em vão e a vossa fé também é em vão.
And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
15 Sim, também encontramos falsas testemunhas de Deus, porque testemunhamos sobre Deus que Ele ressuscitou Cristo, a quem Ele não ressuscitou se for verdade que os mortos não ressuscitaram.
And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
16 Pois se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
17 Se Cristo não ressuscitou, sua fé é vaidosa; você ainda está em seus pecados.
And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
18 Então também aqueles que adormeceram em Cristo pereceram.
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
19 Se só temos esperança em Cristo nesta vida, somos de todos os homens mais deploráveis.
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
20 Mas agora Cristo foi ressuscitado dos mortos. Ele se tornou o primeiro fruto daqueles que estão dormindo.
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
21 Pois desde que a morte veio pelo homem, a ressurreição dos mortos também veio pelo homem.
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 Pois como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos se tornarão vivos.
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
23 Mas cada um em sua própria ordem: Cristo os primeiros frutos, depois aqueles que são de Cristo em sua vinda.
But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
24 Depois vem o fim, quando ele entregará o Reino a Deus Pai, quando ele terá abolido toda a regra e toda a autoridade e poder.
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
25 Pois ele deve reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos sob seus pés.
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
26 O último inimigo que será abolido é a morte.
As a last enemy, death, is to be destroyed;
27 Pois, “Ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés”. Mas quando ele diz: “Todas as coisas estão sujeitas”, é evidente que ele é exceto quem submeteu todas as coisas a ele.
For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
28 Quando todas as coisas tiverem sido submetidas a ele, então o próprio Filho também será submetido àquele que lhe submeteu todas as coisas, para que Deus seja tudo em todos.
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
29 Ou então o que farão aqueles que são batizados para os mortos? Se os mortos não são de todo ressuscitados, por que então são batizados pelos mortos?
Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
30 Por que também estamos em perigo a cada hora?
Why also are, we, running into peril every hour?
31 Afirmo, pela ostentação que tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, eu morro diariamente.
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se eu lutei com animais em Éfeso para fins humanos, o que isso me beneficia? Se os mortos não são ressuscitados, então “vamos comer e beber, pois amanhã morreremos”.
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
33 Não se engane! “As más companhias corrompem a boa moral”.
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
34 Wake justo e não pequem, pois alguns não têm conhecimento de Deus. Digo isto para sua vergonha.
Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
35 Mas alguém dirá: “Como os mortos são ressuscitados” e “Com que tipo de corpo eles vêm”?
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
36 Seu tolo, aquilo que você mesmo semeia não é feito vivo, a menos que morra.
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
37 Aquilo que você semeia, você não semeia o corpo que será, mas um grão nu, talvez de trigo, ou de algum outro tipo.
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
38 Mas Deus lhe dá um corpo, mesmo quando lhe agrada, e a cada semente um corpo próprio.
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
39 Toda carne não é a mesma carne, mas há uma carne de homem, outra carne de animal, outra de peixe e outra de pássaro.
Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
40 Há também corpos celestes e corpos terrestres; mas a glória do celeste difere da do terrestre.
And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
41 Há uma glória do sol, outra glória da lua e outra glória das estrelas; pois uma estrela difere de outra estrela em glória.
One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. O corpo é semeado perecível; ele é levantado imperecível.
Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
43 It é semeado em desonra; é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza; ergue-se em poder.
It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
44 Semeia-se um corpo natural; ressuscita-se um corpo espiritual. Há um corpo natural e há também um corpo espiritual.
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
45 Assim também está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se uma alma viva”. O último Adão se tornou um espírito vivificador.
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
46 Entretanto, o que é espiritual não é primeiro, mas o que é natural, depois o que é espiritual.
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
47 O primeiro homem é da terra, feito de pó. O segundo homem é o Senhor do céu.
The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
48 Assim como o que é feito de pó, tais são aqueles que também são feitos de pó; e assim como o celestial, tais são aqueles que também são celestiais.
As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
49 Assim como nós carregamos a imagem daqueles que são feitos de pó, vamos carregar também a imagem dos celestiais.
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
50 Agora digo isto, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus; nem os perecíveis herdam os imperecíveis.
And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
51 Eis um mistério. Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
52 em um momento, em um piscar de olhos, no último trompete. Pois a trombeta soará e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
53 Pois este corpo perecível deve se tornar imperecível, e este mortal deve colocar sobre a imortalidade.
For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
54 Mas quando este corpo perecível tiver se tornado imperecível, e este mortal tiver colocado sobre a imortalidade, então o que está escrito acontecerá: “A morte é engolida pela vitória”.
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
55 “Morte, onde está seu ferrão? Hades, onde está sua vitória?” (Hadēs )
Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs )
56 A picada da morte é o pecado, e o poder do pecado é a lei.
Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória através de nosso Senhor Jesus Cristo.
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis, sempre abundantes na obra do Senhor, porque sabeis que vosso trabalho não é em vão no Senhor.
So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.