< 1 Coríntios 11 >
1 Sejam imitadores de mim, assim como eu também sou de Cristo.
Magmaawaton kamo kanako, maingon nga ako nagamaawaton kang Cristo.
2 Agora eu vos louvo, irmãos, que vocês se lembrem de mim em todas as coisas, e mantenham firmes as tradições, mesmo quando eu as entreguei a vocês.
Ginadayeg ko kamo tungod sa inyong paghandum kanako sa tanang paagi ug sa pagbantay sa akong mga pagtulon-an ingon sa akong pagbilin niini kaninyo.
3 Mas gostaria que vocês soubessem que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem, e a cabeça de Cristo é Deus.
Apan buot ko nga inyong sabton nga ang ulo sa matag-usa ka lalaki mao si Cristo, ug ang ulo sa babaye mao ang iyang bana, ug ang ulo ni Cristo mao ang Dios.
4 Todo homem orando ou profetizando, tendo sua cabeça coberta, desonra sua cabeça.
Ang lalaki nga magapandong sa iyang ulo samtang nagaampo o nagahimo siyag profesiya, nagapakaulaw siya sa iyang ulo;
5 Mas toda mulher orando ou profetizando, tendo a cabeça coberta, desonra sua cabeça. Pois é uma e a mesma coisa como se ela estivesse barbeada.
apan ang babaye nga wala magpandong sa iyang ulo samtang nagaampo o nagahimo siyag profesiya, nagapakaulaw siya sa iyang ulo sama ra nga kiniskisan ang iyang ulo.
6 Pois se uma mulher não estiver coberta, que o seu cabelo também seja cortado. Mas se é vergonhoso para uma mulher ter seu cabelo cortado ou ser raspado, deixe-a ser coberta.
Kay kon ang babaye dili man magpandong sa iyang kaugalingon, nan, kinahanglan putlon na lang niya ang iyang buhok; apan kon makauulaw man alang sa babaye ang pagkainalutan o pagkakiniskisan ug ulo, nan, paggamita siyag pandong.
7 Pois um homem não deve ter a cabeça coberta, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
Dili kinahanglan sa lalaki nga magpandong siya sa iyang ulo sanglit dagway ug himaya man siya sa Dios; apan ang babaye mao ang himaya sa lalaki.
8 Pois o homem não é da mulher, mas a mulher do homem;
(Kay ang lalaki wala buhata gikan sa babaye, kondili ang babaye hinoon gikan sa lalaki.
9 pois o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher para o homem.
Ug ang lalaki wala usab buhata alang sa babaye, kondili ang babaye hinoon alang sa lalaki.)
10 por esta causa a mulher deve ter autoridade sobre sua própria cabeça, por causa dos anjos.
Mao kana ang katarungan ngano nga ang babaye kinahanglan magabutang ug pandong sa iyang ulo, bisan tungod na lang sa mga manolunda.
11 No entanto, nem a mulher é independente do homem, nem o homem independente da mulher, no Senhor.
(Hinoon, diha sa Ginoo ang babaye dili gawas sa lalaki ni ang lalaki gawas sa babaye;
12 Pois como a mulher veio do homem, assim também o homem vem através da mulher; mas todas as coisas são de Deus.
kay maingon nga ang babaye gibuhat gikan sa lalaki, mao man usab karon ang lalaki natawo gikan sa babaye. Ug ang tanang mga butang gikan sa Dios.)
13 Julgai por vós mesmos. É apropriado que uma mulher reze a Deus revelado?
Hukmi ninyo kini alang sa inyong kaugalingon: angay ba sa babaye ang pag-ampo ngadto sa Dios nga dili magpandong sa iyang ulo?
14 Doesn nem mesmo a própria natureza vos ensina que se um homem tem cabelos compridos, isso é uma desonra para ele?
Dili ba ang kinaiya mao man ang nagatudlo kaninyo nga makauulaw sa lalaki ang pagpatag-as sa iyang buhok,
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, é uma glória para ela, pois seu cabelo é dado a ela por uma cobertura.
apan nga kon ang babaye adunay tag-as nga mga buhok, kini maoy usa niya ka garbo? Kay ang iyang buhok gihatag kaniya ingon nga igpapandong.
16 Mas se algum homem parece ser controverso, não temos esse costume, nem as assembléias de Deus.
Apan kon aduna may makiglalis bahin niini, pahibaloa siya nga ako o ang mga iglesia nga iya sa Dios wala magaila ug batasan nga lahi niini.
17 Mas ao dar-lhe esta ordem não o elogio, porque vocês se reúnem não para o melhor, mas para o pior.
Apan niining mosunod nga mga sugo, dili ako magadayeg kaninyo, tungod kay sa diha nga managtigum kamo, ang inyong panagtigum dili man mosangko sa kaayohan, kondili mosangko hinoon sa kangil-aran.
18 Em primeiro lugar, quando vocês se reúnem na assembléia, ouço dizer que existem divisões entre vocês, e em parte acredito nisso.
Kay una sa tanan, sa managtigum kamo ingon nga iglesia, madunggan ko nga anaay mga pagkabahinbahin diha kaninyo; ug adunay bahin niining akong pagahidunggan nga gitoohan ko nga tinuod.
19 Pois também deve haver facções entre vocês, para que aqueles que são aprovados possam ser revelados entre vocês.
Kay hinoon kinahanglan gayud nga adunay mga pundokpundok diha kaninyo aron pagahiilhan ang mga matarung diha kaninyo.
20 Quando, portanto, vocês se reúnem, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
Apan sa dihang managtigum kamo, ang inyong ginakaon dili na man ang panihapon sa Ginoo.
21 Pois em sua alimentação cada um toma seu próprio jantar primeiro. Um está com fome e outro está bêbado.
Kay sa inyong pagpangaon, ang matag-usa kaninyo isig-ilog sa pag-una ug kaon sa iyang kaugalingong panihapon, ug samtang ang usa walay kaon ang uban maayo nang pagkahubog.
22 O que, vocês não têm casas para comer e beber? Ou você despreza a assembléia de Deus e os envergonha de quem não tem o suficiente? O que devo dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto eu não vos louvo.
Unsa? Wala ba kamoy mga balay diin adto kamo makapangaon ug makapanginom? O buot ba ninyo pagatamayon ang iglesia nga iya sa Dios ug pagapakaulawan ang mga kabus? Unsa may akong igaingon kaninyo? Dayegon ko ba kamo tungod niini? Dili gayud hinoon ako modayeg kaninyo tungod niini.
23 Pois recebi do Senhor aquilo que também vos entreguei, que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão.
Kay gikan sa Ginoo nadawat ko ang gikahatag ko usab kaninyo, nga ang Ginoong Jesus, sa gabii sa pagbudhi kaniya, mikuhag tinapay,
24 Quando deu graças, ele o partiu e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo, que está partido para você”. Fazei isto em memória de mim”.
ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gipikaspikas, ug miingon siya, "Kini mao ang akong lawas nga gipikaspikas alang kaninyo. Buhata ninyo kini sa paghandum kanako."
25 Da mesma forma, ele também tomou o copo depois do jantar, dizendo: “Este copo é o novo pacto em meu sangue”. Fazei isto, tantas vezes quanto beberdes, em memória de mim”.
Sa maong paagi usab, tapus sa panihapon, ang kopa gikuha niya nga nag-ingon, "Kining kopa mao ang bag-ong pakigsaad diha sa akong dugo. Buhata ninyo kini, sa matag-inom ninyo niini, sa paghandum kanako."
26 Pois, tantas vezes quanto você come este pão e bebe este cálice, você proclama a morte do Senhor até que Ele venha.
Kay sa matagkaon ninyo niining tinapay ug matag-inom ninyo niining kopa, ginasangyaw ninyo ang kamatayon sa Ginoo hangtud sa iyang pag-anhi.
27 Portanto, quem comer este pão ou beber o cálice do Senhor de forma indigna do Senhor será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Busa, bisan kinsa nga magakaon sa tinapay ug magainom sa kopa sa Ginoo sa paagi nga dili takus, makasala batok sa lawas ug dugo sa Ginoo.
28 Mas que um homem se examine a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
Apan ipasusi sa matag-usa ka tawo ang iyang kaugalingon, ug unya pakan-a siya sa tinapay ug paimna siya sa kopa.
29 Pois aquele que come e bebe de forma indigna come e bebe julgamento para si mesmo, se não discernir o corpo do Senhor.
Kay bisan kinsa nga magakaon ug magainom sa walay pagpakaila sa lawas sa Ginoo, nagakaon ug nagainom siya sa hukom sa silot alang sa iyang kaugalingon.
30 Por esta causa muitos entre vós são fracos e doentes, e não poucos dormem.
Mao kana ang hinungdan ngano nga daghan kaninyo mga maluya ug mga masakiton, ug ang uban nangamatay.
31 Pois se nos discerníssemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Apan kon tinuod kita nga nakasusi sa atong kaugalingon, kita dili na pagahukman.
32 Mas quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para que não sejamos condenados com o mundo.
Hinoon, sa diha nga mahukman kita sa Ginoo, kini mao lamay pagpanton kanato aron kita dili pagahukman sa silot kauban sa kalibutan.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
Busa, mga igsoon ko, sa managtigum kamo aron sa pagpangaon, maghinulatay kamo ang usa sa usa
34 Mas se alguém tiver fome, deixem-no comer em casa, para que não se juntem para o julgamento. O resto eu colocarei em ordem sempre que eu vier.
kon aduna may gutomon, adto siya pakan-a sa iyang balay aron sa inyong panagtigum dili kamo pagahukman ug silot. Mahitungod sa uban pang mga butang, kini pagahusayon ko ra inig-abut ko diha.