< 1 Crônicas 6 >
1 Os filhos de Levi: Gershon, Kohath, e Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Os filhos de Kohath: Amram, Izhar, Hebron, e Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Os filhos de Amram: Aaron, Moisés, e Miriam. Os filhos de Aarão: Nadab, Abihu, Eleazar, e Ithamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eleazar tornou-se o pai de Phinehas, Phinehas tornou-se o pai de Abishua,
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abishua tornou-se o pai de Bukki. Bukki se tornou o pai de Uzzi.
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Uzzi tornou-se o pai de Zerahiah. Zeraías se tornou o pai de Meraioth.
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Meraioth tornou-se o pai de Amariah. Amarias se tornou o pai de Ahitub.
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Ahitub se tornou o pai de Zadok. Zadoque se tornou o pai de Ahimaaz.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Ahimaaz tornou-se o pai de Azariah. Azariah se tornou o pai de Johanan.
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Johanan tornou-se o pai de Azarias, que executou o ofício de sacerdote na casa que Salomão construiu em Jerusalém.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Azariah tornou-se o pai de Amariah. Amarias se tornou o pai de Ahitub.
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Ahitub se tornou o pai de Zadok. Zadoque se tornou o pai de Shallum.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Shallum se tornou o pai de Hilquias. Hilkiah se tornou o pai de Azariah.
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Azariah se tornou o pai de Seraías. Seraías se tornou o pai de Jehozadaque.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Jehozadak foi para o cativeiro quando Javé levou Judá e Jerusalém pelas mãos de Nabucodonosor.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Os filhos de Levi: Gershom, Kohath, e Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 These são os nomes dos filhos de Gershom: Libni e Shimei.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Os filhos de Kohath foram Amram, Izhar, Hebron, e Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Os filhos de Merari: Mahli e Mushi. Estas são as famílias dos Levitas, de acordo com as famílias de seus pais.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 De Gershom: Libni seu filho, Jahath seu filho, Zimmah seu filho,
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Joah seu filho, Iddo seu filho, Zerah seu filho, e Jeatherai seu filho.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Os filhos de Kohath: Amminadabe seu filho, Corá seu filho, Assir seu filho,
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Elkanah seu filho, Ebiasafe seu filho, Assir seu filho,
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Tahath seu filho, Uriel seu filho, Uzias seu filho, e Shaul seu filho.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 os filhos de Elkanah: Amasai e Ahimoth.
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana: Zophai seu filho, Nahath seu filho,
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Eliab seu filho, Jeroham seu filho, e Elkanah seu filho.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e o segundo, Abias.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Os filhos de Merari: Mahli, Libni seu filho, Shimei seu filho, Uzá seu filho,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Shimea seu filho, Ageu seu filho, Asaías seu filho.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 These são aqueles que David colocou a serviço do canto na casa de Yahweh depois que a arca chegou para descansar lá.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 They ministraram com canto antes do tabernáculo da Tenda da Reunião até que Salomão tivesse construído a casa de Iavé em Jerusalém. Eles desempenharam as funções de seu escritório de acordo com sua ordem.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Estes são aqueles que serviram, e seus filhos. Dos filhos dos kohatitas: Heman o cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroham, o filho de Eliel, o filho de Toah,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 o filho de Zuph, o filho de Elcana, o filho de Mahath, o filho de Amasai,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 o filho de Tahath, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 o filho de Izhar, o filho de Kohath, o filho de Levi, o filho de Israel.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 seu irmão Asafe, que estava à sua direita, até Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 filho de Miguel, filho de Baaséias, filho de Malquias,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 filho de Ethni, filho de Zerá, filho de Adaías,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 filho de Ethan, filho de Zima, filho de Shimei,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 filho de Jahath, filho de Gershom, filho de Levi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 On a mão esquerda seus irmãos os filhos de Merari: Ethan o filho de Kishi, o filho de Abdi, o filho de Malluch,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 o filho de Hashabiah, o filho de Amaziah, o filho de Hilkiah,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 o filho de Amzi, o filho de Bani, o filho de Shemer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 o filho de Mahli, o filho de Mushi, o filho de Merari, o filho de Levi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 seus irmãos, os Levitas foram nomeados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Mas Arão e seus filhos ofereceram no altar de holocausto, e no altar de incenso, por toda a obra do lugar santíssimo, e para fazer expiação por Israel, de acordo com tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Estes são os filhos de Aarão: Eleazar seu filho, Finéias seu filho, Abishua seu filho,
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Bukki seu filho, Uzzi seu filho, Zeraías seu filho,
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Meraioth seu filho, Amarias seu filho, Ahitub seu filho,
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Zadok seu filho, e Ahimaaz seu filho.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Now estes são seus lugares de moradia de acordo com seus acampamentos nas fronteiras: aos filhos de Aarão, das famílias dos coatitas (pois a deles foi o primeiro lote),
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 a eles deram Hebron na terra de Judá, e suas terras de pasto ao seu redor;
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 but os campos da cidade e suas aldeias, deram a Calebe o filho de Jefoné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 aos filhos de Arão eles deram as cidades de refúgio, Hebron, Libnah também com suas terras de pasto, Jattir, Eshtemoa com suas terras de pasto,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Hilen com suas terras de pasto, Debir com suas terras de pasto,
Hireni, Dhebhiri,
59 Ashan com suas terras de pasto, e Beth Shemesh com suas terras de pasto;
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 e fora da tribo de Benjamin, Geba com suas terras de pasto, Allemeth com suas terras de pasto, e Anathoth com suas terras de pasto. Todas as suas cidades em suas famílias eram treze cidades.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Ao resto dos filhos de Kohath foram dados por sorteio, fora da família da tribo, da meia tribo, da metade de Manasseh, dez cidades.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Aos filhos de Gershom, de acordo com suas famílias, da tribo de Issachar, e da tribo de Asher, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manasseh, em Bashan, treze cidades.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Aos filhos de Merari foram dados por sorteio, de acordo com suas famílias, da tribo de Reuben, e da tribo de Gad, e da tribo de Zebulun, doze cidades.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Os filhos de Israel deram aos levitas as cidades com suas terras de pasto.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 They deram por sorteio fora da tribo dos filhos de Judá, e fora da tribo dos filhos de Simeão, e fora da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas pelo nome.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Some das famílias dos filhos de Kohath tinham cidades de suas fronteiras fora da tribo de Efraim.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 They deu-lhes as cidades de refúgio, Shechem na região montanhosa de Ephraim com suas terras de pasto e Gezer com suas terras de pasto,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Jokmeam com suas terras de pasto, Beth Horon com suas terras de pasto,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 Aijalon com suas terras de pasto, Gath Rimmon com suas terras de pasto;
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 and da meia tribo de Manasseh, Aner com suas terras de pasto e Bileam com suas terras de pasto, para o resto da família dos filhos de Kohath.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 To foram dados os filhos de Gershom, da família da meia tribo de Manasseh, Golan em Bashan com suas terras de pasto, e Ashtaroth com suas terras de pasto;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 and da tribo de Issachar, Kedesh com suas terras de pasto, Daberath com suas terras de pasto,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Ramoth com suas terras de pasto, e Anem com suas terras de pasto;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 and da tribo de Asher, Mashal com suas terras de pasto, Abdon com suas terras de pasto,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Hukok com suas terras de pasto, e Rehob com suas terras de pasto;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 and da tribo de Naftali, Kedesh na Galiléia com suas terras de pasto, Hammon com suas terras de pasto, e Kiriathaim com suas terras de pasto.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 To os demais levitas, os filhos de Merari, foram dados fora da tribo de Zebulun, Rimmono com suas terras de pasto, e Tabor com suas terras de pasto;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 and além do Jordão em Jericó, no lado leste do Jordão, foram dados fora da tribo de Reuben: Bezer no deserto com suas terras de pasto, Jahzah com suas terras de pasto,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Kedemoth com suas terras de pasto, e Mephaath com suas terras de pasto;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 and fora da tribo de Gad, Ramoth em Gilead com suas terras de pasto, Mahanaim com suas terras de pasto,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Heshbon com suas terras de pasto, e Jazer com suas terras de pasto.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.