< Romanos 7 >

1 Meus irmãos crentes, vocês têm conhecimento das leis. Portanto sabem com certeza (OU, quero que se lembrem) que a gente tem que obedecer as leis [apenas ]durante a vida.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ନାହାଃଁଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଆଃ କାଜିନାଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାଦ ଆପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆନ୍‌ଚୁ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନାପେ ସାରିକାଦା । ହଡ଼ଦ ଆୟାଃ ଜୀନିଦ୍‌ରେ ତାଇନଃ ଇମ୍‌ତା ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆନ୍‌ଚୁରାଃ ତନଲ୍‌ରେ ତାଇନା ।
2 Por exemplo, a lei manda que uma mulher [obedeça e seja fiel ]ao seu marido enquanto ele vive. Mas se o marido morrer, ele já não tem que obedecer a lei que manda que ela [permaneça casada com ]seu marido.
ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ା ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କଡ଼ାତେଲଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍‌ରେ ତାଇନା । ମେନ୍‌ଦ କଡ଼ାତେୟାଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃରେ, ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ି ନେ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ତନଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାକେନଃଆ ।
3 Consequentemente, chamamos [uma mulher ]de adúltera se ela fica amigada com outro homem enquanto seu marido ainda está vivo. Mas se o marido morrer, ela já não é obrigada a obedecer aquela lei. Assim, ela não será adúltera se casar com outro homem.
କଡ଼ାତେ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, କୁଡ଼ିତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାଲଃ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେଦ, ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କୁଡ଼ି ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃଆ, ମେନ୍‌ଦ କଡ଼ାତେୟାଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃରେ, କୁଡ଼ିତେ ମୁଶା ଏମାକାଦ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାକଆଃଏ, ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାଲଃ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେଦ, ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କୁଡ଼ି ମେନ୍ତେ କାଏ କାଜିୟଃଆ ।
4 Semelhantemente, meus irmãos crentes, [como a pessoa que morre fica livre da obrigação de obedecer qualquer lei, ]Deus também nos livrou – a vocês [e eu ]– da obrigação de [obediência ]às leis de Deus para ganharmos a salvação. É como se tivéssemos morrido com Cristo [quando ele foi crucificado]. Agora vocês [e eu ]pertencemos a outra pessoa. [É como uma mulher que se casa novamente após a morte do seu marido. Então ela pertence a outro homem. ]Especificamente, vocês [e eu ]pertencemos a [Cristo], o qual Deus fez viver novamente depois de morrer, para que possamos viver de maneira justa e reta para [honrar a ]Deus.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେୟ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଗଜାକାନାପେ । ଆପେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହଡ଼୍‌ମଲଃ ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେୟ ହିସା ହବାକାନାପେ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେୱାରେ ବେଭାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟଃଆପେ ।
5 Quando nossa natureza humana, tão pecaminosa/egocêntrica, ainda nos controlava, os desejos que nos conduziam ao pecado estavam ativos em nosso corpo. [Estes desejos aumentavam à medida que chegávamos a conhecer a ]lei [de Deus. ]Como resultado disso, [praticávamos atos iníquos que ]nos separavam de Deus.
ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁଁ ଜାକେଦ୍‌ ଆବୁ ଆବୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାବୁ ତାଇକେନା । ଆନ୍‌ଚୁରେ ମାନାକାଦ୍‌ ଆବୁଆଃ ପାପ୍‌ ଆବୁଆଃ ହରାତେ ଆନ୍‌ଚୁ ପାପ୍‌ରେୟାଃ କାମିକଏ ରିକାଇଚିବୁ ତାଇକେନା ଆଡଃ ନେ କାମି ଆବୁଆଃ ଆତ୍ମିକ୍‌ରେୟାଃ ଗନଏଃ ରିକା ତାଇକେନାଏ ।
6 Mas agora estamos livres da obrigação [de obedecer ]a lei [que Deus deu a Moisés para sermos salvos, ]pois [é como se ]tivéssemos morrido. Como resultado, a lei [que Deus deu a Moisés ]não nos controla mais. Portanto servimos [a Deus], não pela necessidade de [obedecer ]aquelas leis, conforme o jeito antigo, mas de uma forma nova, à medida que o Espírito [de Deus nos ajuda a servi-lo.]
ସିଦାରେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆବୁକେ ଆୟାଃ ତନଲ୍‌ରେ ତଲାକାଦ୍‌ବୁ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆବୁଆଃ ମାରି ସଭାବ୍‌ ଗଏଃୟାନା ଆଡଃ ଆବୁ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ା ଚାବାକାନାବୁ । ଏନାତେ ଆବୁ ନାହାଁଃ ସିଦାଲେକା ଅନଲ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ସେୱା କାବୁ ରିକାତାନା, ମେନ୍‌ଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ନାୱା ହରାରେବୁ ସେସେନ୍‌ତାନା ।
7 Pode alguém replicar, “A lei que Deus deu a Moisés deve ser má se desperta nossos desejos pecaminosos.” Diria eu, “Com certeza ela não é má, mesmo que desperte nossos desejos pecaminosos. Pelo contrário, eu, por exemplo, me dei conta de ser pecaminoso o que eu fazia só por ter lido o que Moisés escreveu na lei. Por exemplo, descobri que a cobiça é pecado porque ele escreveu naquela lei, “Não se deve cobiçar nada.”
ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା, ଆନ୍‌ଚୁଗି ପାପ୍‌ତାନାଃ? କାହାଗି, ଏନାଦ ନାହାଁଲାଃ । ମେନ୍‌ଦ ପାପ୍‌ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଆନ୍‌ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କାଦିୟାଁ, “ଏଟାଃନିୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କେ ଆଲ୍‌ପେ ହାୟାଃଅଃଆ,” ନେ ଆନାଚୁ ଆନ୍‌ଚୁରେ କା ଏମାକାନ୍‌ରେ, ହାୟା ଚିନାଃ ତାନାଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତେୟାଃ ।
8 Por causa daquilo que o mandamento declarava, meu desejo pecaminoso de possuir os bens dos outros me levava a cobiçar de muitas formas. Nosso desejo de pecar fica inativo na ausência de uma lei que nos proíba de fazer coisas ruins.
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଆନାଚୁ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ରାକାମ୍‌ରେୟାଃ ପାପ୍‌କ ରିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଉପ୍‌ଜାଅୟାନା । ମେନ୍‌ଦ ଆନ୍‌ଚୁ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ପାପ୍‌ରାଃ ଜେତାନ୍‌ ପେଡ଼େଃ ବାନଃଆ ।
9 Antigamente, quando ainda não sabia o que a lei mandava, eu vivia sem preocupações. Mas quando me conscientizei de que Deus mandara, “Não se deve cobiçar”, de repente me dei conta de que eu pecava,
ମିସା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକେ କା ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆନ୍‌ଚୁ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚି ପାପ୍‌ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ହବାୟାନା ।
10 e descobri que eu vivia isolado de Deus. A lei que eu achava capaz de me fazer viver eternamente como resultado da minha obediência a ela, tornou-me ciente de que eu vivia separado de Deus.
୧୦ଅକ ଆନ୍‌ଚୁ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମେ ନାଗେନ୍ତେ ତାଇକେନା, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମିକ୍‌ ଗନଏଃ ଆଉକେଦାଏ ।
11 Meu desejo de pecar descobriu uma maneira de me enganar, levando-me a pensar que, por ter obedecido a lei, eu seria capaz de viver eternamente, e consequentemente fez com que eu ficasse separado de Deus.
୧୧ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ସୁଯୋଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ପାପ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବେଦାକେଦିୟାଁ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦିୟାଁଏ ।
12 Portanto, é santa a lei que Deus deu a Moisés. Aquilo que ele mandou acerca da cobiça, junto com todas as demais coisas que ele mandou, é também santo, e é justo e bom.
୧୨ଆନ୍‌ଚୁ ପାବିତାର୍‌ଗିଆ, ଏନାରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ପାବିତାର୍‌ଗିଆ, ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟା ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ଗିୟା ।
13 Portanto, [se alguém for contestar ]que [a lei que Deus deu a Moisés, ]mesmo sendo boa, resultou na minha separação de Deus, [responderia eu, ]“Com certeza, não [fez assim, não!]” O que aconteceu foi que a [lei], que é boa, despertou [meu desejo de cometer ]pecado. O resultado foi que eu fiquei isolado de Deus. Isto aconteceu para que eu soubesse que meu desejo iníquo (OU, aquilo que eu fazia) era realmente pecaminoso, e para que eu pudesse me dar conta, por [minha desobediência ]ao mandamento, de que Deus realmente odeia o pecado.
୧୩ତାବ୍‌ଦ ଅକ୍‌ନାଃ ବୁଗିନ୍‌ ତାନାଃ, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ? କାହାଗି, ଏନ୍‌କାଦ ଚିଉଲାଅ କା ହବାଅଃଆ? ଏନା ପାପ୍‌ଗି ରିକା କାଦାଏ । ବୁଗିନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ପାପ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ଆଉକେଦାଏ । ଏନାତେ ପାପ୍‌ରାଃ ସାର୍‌ତି ସଭାବ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁ ହରାତେ ପାପ୍‌ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ତେୟାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌ୟାନା ।
14 Sabemos que a lei [que Deus deu a Moisés ]vem do Espírito [de Deus. ]Mas quanto a mim, sou [influenciado por minha ]natureza egoísta/pecaminosa. [É como se ]eu tivesse sido obrigado a ser escravo do [meu desejo de ]pecar.
୧୪ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ, ଆନ୍‌ଚୁ ଆତ୍ମିକ୍‌ ତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍ମିକ୍‌ ହଡ଼ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌ତାଃରେ ଦାସି ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କାନା ।
15 [Muitas vezes ]nem entendo as coisas que faço. Em outras palavras, [às vezes ]não faço as coisas que quero [fazer]. Por outro lado, [às vezes ]é precisamente aquilo que detesto que acabo [fazendo.]
୧୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃ ରିକାତାନ୍‌ତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେ ତାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନାଃ କାମି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନା ମେନ୍‌ଦ ଅକ୍‌ନାଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃ କାମିତାନା ।
16 Já que não quero [fazer ]as [coisas ruins ]que faço, concordo que a lei [de Deus ]é boa.
୧୬ଅକଆଃ ରିକାତାନା, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଇଛା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ରିକା ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେ ଆନ୍‌ଚୁ ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।
17 Portanto, não faço [coisas ruins por querer, ]senão [porque ]o desejo de pecar, que me satura, [obriga-me a fazê-las. ]
୧୭ଏନାତେ ଏନ୍‌ କାମି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ ଭିତାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପାପ୍‌ ଏନାକେ ରିକାତାନା ।
18 Sei que minha natureza egoísta não me deixa fazer nada de bom. Sei disto, pois quero [fazer o que é bom ]mas não faço o bem.
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ଜେତାନ୍‌ ବୁଗିନାଃ ବାନଃଆ, ଚିଆଃଚି ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‌ରେୟ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମି ଦାଡ଼ିତାନା ।
19 Não faço as boas coisas que quero fazer. Pelo contrário, são as coisas ruins que não quero fazer que acabo fazendo.
୧୯ଏନାମେନ୍ତେ ଅକ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ମେନାଃ, ଏନା କା କାମିକେଦ୍‌ତେ, ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା ।
20 Já que faço as [coisas ruins ]que não quero fazer, não é o caso que eu esteja praticando [o mal por querer. ]Pelo contrário, [faço assim porque ]minha natureza egoísta, que me satura, [me obriga a fazê-lo. ]
୨୦ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଅକ କାମିକଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା, ସାର୍‌ତିଗି ଏନ୍‌ କାମିକଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ ପାପ୍‌ ନେ କାମିକଏ ରିକାତାନା ।
21 Descubro então que o que sempre acontece é que, quando quero praticar o bem, há dentro de mim uma [desejo ]maligno [que me impede de fazer o bem. ]
୨୧ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଆନ୍‌ଚୁରେ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ଏସ୍‌କାର୍‌ କାମିୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।
22 Com minha nova natureza interior, gosto muito da lei de Deus.
୨୨ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌,
23 Contudo, sinto que há em mim/no meu corpo uma força diferente. Ela se opõe àquilo que, com minha mente, [desejo fazer], e me coloca inevitavelmente sob controle dos meus desejos pecaminosos.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ରେ ନେ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେତାନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଲାପାଡ଼ାଇତାନାଏ । ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ କାମିୟଃତାନ୍‌ ଏନ୍‌ ପାପ୍‌ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦହକାଦିୟାଁ ।
24 Eu me sinto um miserável [ao ponderar este fato. ]Quero que alguém me livre do controle daquilo que meu corpo [deseja, ]para que eu não permaneça separado de Deus. [Também acho que aquilo que tenho experimentado é o mesmo que todos nós crentes experimentamos. ]
୨୪ହାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିମିନ୍‌ କା ସୁକୁତାନ୍‌ ହଡ଼ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଗନଏଃ ଗାଡାତେ ଇଦିତାନ୍‌ ନେ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ କାମିଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକଏ ବାଞ୍ଚାଅୟାଁଏ?
25 Agradeço a Deus que, por meio de Jesus Cristo nosso Senhor, [possamos ficar livres do controle daquilo que nossos corpos desejam. ]Por isso [vocês e eu, com a mente, ]desejamos por um lado obedecer a lei de Deus, mas por outro lado – por causa da nossa natureza egoísta – [obedecemos, vocês e eu, ]o princípio de sermos controlados por nossos desejos pecaminosos.
୨୫ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ହବାଅଃକା, ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାକାନା । ଏନାତେ, ନେଆଁ ହବାଅଃତାନା ଆଇଁୟାଃ ଦାସା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ରେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମାନୱା ସଭାବ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାପ୍‌ରେୟାଃ ଦାସି ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।

< Romanos 7 >