< Romanos 5 >

1 Já que Deus apagou o registro dos nossos pecados por confiarmos [em Cristo, ]temos agora um relacionamento bem pacífico com Deus por causa [daquilo ]que nosso Senhor Jesus Cristo [fez por nós. ]
BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha.
2 Por causa [do que ]Cristo [fez], Deus também nos capacita a experimentar sua continua ação bondosa para conosco. Também nos regozijamos, esperando confiantemente que Deus nos [manifeste alegremente ]sua glória.
And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha.
3 Regozijamo-nos mesmo quando as outras pessoas [nos causam ]sofrimento [por causa da nossa confiança em Cristo, ]pois sabemos que quando sofremos, dá-se o bom resultado de aprendermos a suportar as coisas com paciência.
And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us,
4 E [sabemos ]que, quando suportamos as coisas pacientemente, resulta que [Deus ]nos aprova. E [sabemos ]que quando [entendemos ]que [Deus ]nos aprova, resulta que esperamos confiantemente [que Deus nos manifeste sua glória. ]
and patience experience, and experience hope:
5 E por esperarmos [isso ]ansiosamente, sabemos que não ficaremos decepcionados, pois Deus nos tem dito abundantemente que ele nos ama. Ele faz isso pelo que seu Espírito Santo, que nos concedeu, [realiza dentro de nós.]
but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.
6 Quando éramos incapazes [de nos salvar a nós mesmos, ]foi Cristo que, na hora [determinada por Deus], morreu em benefício de [nós, ]gente [ímpia].
But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died:
7 Raramente uma pessoa morre em benefício de outra, [mesmo que ]esta seja justa e reta – embora alguém possa talvez ser corajoso o suficiente para morrer em lugar de um indivíduo muito bom.
for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die.
8 Contudo, quanto a Deus, ele nos mostrou que nos ama por mandar Cristo morrer em nosso benefício, enquanto estávamos nos rebelando ainda contra Deus.
Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died:
9 Portanto, já que Deus apagou o registro de nossos pecados por causa [daquilo que Cristo realizou ao derramar ]seu sangue, [morrendo na cruz, ]fica ainda mais certo que Cristo vai nos salvar do castigo [eterno ]de Deus.
how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath?
10 Sendo que, quando agíamos de maneira hostil para com Deus, ele nos reconciliou a si mesmo pela [morte ]do seu Filho [por nós, ]fica ainda mais certo que Cristo vai poder salvar-nos [do castigo de Deus ]porque ele está vivo [novamente], e porque Deus [nos ]reconciliou [a si mesmo. ]
For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him, shall we be saved by his life?
11 Além disso, gabamo-nos também [dessas coisas que ]Deus [tem feito por nós], com base no fato de nosso Senhor Jesus Cristo [ter morrido por nós, reconciliando-nos ]com Deus.
And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation.
12 Uma das conclusões [daquilo que já escrevi é a seguinte: ]O fato de todos os seres humanos serem pecadores é resultado do pecado de um homem, [Adão, há muito tempo; ]e já que ele morreu por ter pecado, todos os seres humanos experimentam a morte, pois [é como se todas as pessoas tivessem pecado quando Adão pecou. ]
As by one man sin entered into the world, and by sin death, so death hath passed upon all men through this, that all have sinned.
13 Mesmo que [os habitantes ]deste mundo tivessem pecado antes de [Deus entregar sua ]lei [a Moisés, ] Deus não considera as pessoas culpadas por terem pecado se não existe uma lei [que esclareça que certas práticas são erradas. ]
For until the law, sin, while it was in the world, was not reckoned sin, because the law was not;
14 Mas [sabemos ]que, desde [os tempos de ]Adão até [os dias de ]Moisés, todos os seres humanos [pecavam ]habitualmente [e ]morriam [como consequência de haverem pecado. ]Mesmo aquelas pessoas que pecavam de maneira diferente de Adão, [acabaram morrendo. A vida de Adão ]produziu resultados [para todos os seres humanos, ]assim como [a vida de Cristo, ]aquele que veio depois.
yet death reigned from Adam until Musha on them also who had not sinned after the manner of the transgression of the law of Adam, who was the type of him who was to be.
15 Mas [a natureza e os resultado de Deus ]ter livremente apagado o registro de nossos pecados são bem distintos [da natureza e dos resultados do fato de Adão ]ter pecado. Embora seja [verdade que ]por haver pecado um homem ([Adão)], muitos/todos os seres humanos têm morrido, é muito mais certo que muitas pessoas têm experimentado abundantemente a ação de Deus para com elas de formas que nem mereciam, e que já experimentaram o gesto de Deus ao apagar livremente o registro dos seus pecados como resultado do fato de um homem, Jesus Cristo, ter agido para com eles/conosco de forma imerecida.
But not as was the fall, so is the gift; for if, on account of the fall of one, many died, how much more the grace of Aloha, and his gift, for the sake of one man, Jeshu Meshiha, in many will abound?
16 E [há outra maneira em que os resultados de Deus ]ter livremente apagado o registro de nossos pecados se diferenciam dos de [Adão ]ter pecado. Uma pessoa, [Adão, pecou. ]Como resultado disso, Deus declarou que todos os seres humanos merecem seu castigo divino. Mas por haverem pecado muitas pessoas, a ação de Deus resultou no apagamento do registro dos pecados delas.
And not as the transgression of one, so is the gift; for the judgment that was by one was unto condemnation, but the gift (which saves) from many sins was unto righteousness.
17 A morte de todas as pessoas é a experiência inescapável de todos os seres humanos por causa daquilo que fez um homem, [Adão. ]Contudo, é mais certo ainda que aqueles que experimentam o fato de Deus ter agido abundantemente para com eles de forma imerecida, apagando livremente o registro dos seus pecados, vão reinar [com Cristo ](OU, compartilhar [a glória ]de Cristo ser rei). [Eles vão reinar com Cristo ]ao morarem [com Cristo no céu. Eles vão reinar ]por causa [daquilo ]que um homem, Jesus Cristo, [fez em benefício deles. ]
For if because of the transgression of one death was made to reign, much more (shall) they who receive the abundance of the grace and of the gift and of righteousness, reign in life by one, Jeshu Meshiha.
18 Portanto, o fato de [Adão ]desobedecer certa vez a lei de Deus fez com que todos os seres humanos merecessem o castigo divino. Semelhantemente, o fato de um homem, [Jesus], agir retamente [ao morrer ]fez com que Deus pudesse [apagar o registro ]dos pecados de todos os seres humanos, [capacitando-os a ]viver eternamente.
As then on account of the transgression of one was the condemnation of all men, so, on account of the righteousness of one shall there be acquittal unto the life of all men.
19 Foi porque uma pessoa, [Adão, ]desobedeceu a Deus que muitas se tornaram pessoas que pecam. Semelhantemente, foi porque uma pessoa, [Jesus], obedeceu [a Deus ao morrer ]que muitas vão se tornar pessoas cujo registro de pecados ele apagou.
For as on account of the disobedience of one man many became sinners, so also on account of the obedience of one many became righteous.
20 [Deus ]introduziu a lei que [deu a Moisés ]para que [as pessoas pudessem se dar conta ]ainda mais claramente da gravidade do seu pecado; mas [Deus ]continuava agindo ainda mais de uma forma que [as pessoas ]não mereciam, por pecarem mais.
But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded:
21 Ele assim fez para que, como as pessoas por toda parte experimentam inevitavelmente o pecado, que resulta na sua morte, as pessoas por toda parte possam experimentar inevitavelmente a ação de Deus para com elas de forma imerecida, qual seja, [apagando o registro dos seus pecados. ]Isto faz com que as pessoas possam viver eternamente por causa daquilo que Jesus Cristo nosso Senhor [fez por elas.] (aiōnios g166)
that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha. (aiōnios g166)

< Romanos 5 >