< Romanos 2 >
1 Deus vai castigar severamente os não judeus, que praticam habitualmente coisas/obras ruins, pois ele já revelou claramente que está zangado com eles. Portanto, quando Deus julgar os seres humanos, não vai dispensar nenhum de vocês, judeus a quem escrevo, por ter condenado os não judeus por suas práticas ruins. Quando algum de vocês condena outros por praticar obras ruins, é você mesmo que está sendo condenando, pois vocês costumam desobedecer a Deus por fazer algumas das mesmas coisas iníquas.
୧ଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି, ଆମ୍ ଚିନାଃ ଏଟାଃକଆଃ ବିଚାର୍ତାନାମେ? ଆମ୍ ଜେତାଏ ହଡ଼ ତାନ୍ମେରେୟ, ନେଆଁଁ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କା ବୁଗିନାଃ । ଏଟାଃକକେ ଚିଟାକେଦ୍ତେ ଆମ୍ଗି ଏନ୍ କାମିମ୍ କାମିତାନ୍ରେଦ, ଆମ୍ ଆମ୍ଗି ସାଜାଇୟେନ୍ ତାନାମେ ।
2 Nós bem sabemos que Deus julga retamente ao condenar os não judeus que praticam tais obras ruins.
୨ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେ'ଲେକା କାମିତାନ୍ ହଡ଼କକେ ସାର୍ତିଗି ବିଚାର୍କଆ ।
3 Portanto, vocês que condenam os outros por terem praticado obras ruins, mas ao mesmo tempo continuam praticando tais coisas iníquas também, não devem achar que vão escapar à condenação de Deus,
୩ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଅକ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଏଟାଃକକେପେ ଚିଟାକ ତାନା, ଏନା ଆପେଗିପେ କାମିତାନ୍ରେଦ, ଚିୟାଃ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଚାର୍ହେତେ ବାଚାଅଃୱାଲେ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?
4 nem o fato de Deus agir de forma tolerante e paciente para com vocês deve ser algo que vocês desprezam. Vocês devem reconhecer que Deus está agindo de forma benévola para com vocês para incentivá-los a arrepender- se.
୪ହବାସାକାଅଆଃ, ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦାୟା, ଧିରାଜ୍ ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଜୀୱାନ୍କେପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ତାନା । ଆପେ ସାର୍ତିଗିପେ ସାରିତାନା ଯେ, ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ ଆଉୱେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଦାୟାକାଦ୍ପେୟାଏ ।
5 Mas pela sua teimosa recusa de se arrependerem, vocês estão aumentando o grau de severidade com que Deus vai castigá-los. Ele fará isso no momento de revelar como vai julgar retamente os seres humanos.
୫ମେନ୍ଦ ଆପେ କେଟେଦ୍ମନ୍କ ଆଡଃ କା ବାଦ୍ଲାଅଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କ ତାନ୍ପେ । ଏନାତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍ ଇମ୍ତା ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଖିସ୍ଆକାନ୍ ହବାକେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗି ସାଜାଇପେ ନାମେୟାଁ ।
6 Deus vai recompensar cada indivíduo de acordo com [aquilo que este merece, segundo ]o que tiver feito.
୬ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କକେ ଆକଆଃ କାମିଲେକାତେ ନାଲାଏ ଏମାକଆ ।
7 [Especificamente, Deus vai galardoar, capacitando-as ]a viver para sempre, as pessoas que, pela sua perseverança em praticar boas obras, se esforçam por ser altamente honradas [por Deus ]e receber uma vida que não tem fim. (aiōnios )
୭ଅକ ହଡ଼କ ମାନାରାଙ୍ଗ୍, ମାଇନାନ୍ ଆଡଃ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃ ଜୀଦାନ୍ ନାମେରେୟାଃ ଆସ୍ରାରେ ଧିରାଜ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମିକ କାମିୟା, ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଏମାକଆଏ । (aiōnios )
8 Mas [Deus ]vai castigar bem severamente as pessoas que agem de forma egoísta e se recusam a acreditar ser verdade [aquilo que Deus diz], praticando as coisas que [Deus chama de ]erradas.
୮ମେନ୍ଦ ଅକନ୍ ହଡ଼କ ଆପାନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ଉଡ଼ୁଗାଃକ, ସାନାର୍ତିରାଃ ହରାକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏତ୍କାନ୍ ହରାକ ଅତଙ୍ଗ୍ଆଁଃ, ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଖିସ୍ ପୁରାଃଗି ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ ।
9 [Deus ]vai afligir severamente cada indivíduo que pratica habitualmente obras ruins, [e consequentemente este ficará severamente ]angustiado. Isto se aplica com certeza aos judeus, [pois Deus lhes deu o privilégio de serem povo especial dele, ]e se aplica também aos não judeus.
୯ଅକନ୍କ ଏତ୍କାନ୍ କାମି କାମିତାନାକ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଉରେ ଦୁକୁ ଆଡଃ ସାସାତିରେୟାଃ ଦିପିଲି ହିଜୁଃତାନା । ସିଦାତେଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃଆ ।
10 Mas [Deus ]vai galardoar espiritualmente a cada indivíduo que praticar habitualmente boas obras. [Isto se aplica também ]aos judeus, [pois Deus os escolheu como seu povo especial, ]e se aplica também aos não judeus.
୧୦ମେନ୍ଦ ଅକନ୍କ ବୁଗିନ୍ କାମିକ କାମିତାନା, ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମାନାରାଙ୍ଗ୍, ମାଇନାନ୍, ଆଡଃ ଜୀଉସୁକୁ ଏମାକଆଏ । ସିଦାତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ଏନ୍ତାୟମ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କକେ,
11 Deus [fará isto ]porque a categoria social das pessoas não influi nele.
୧୧ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କକେ ମିଦ୍ଲେକାଗି ବିଚାର୍କଆ ।
12 Já que os não judeus não estão sujeitos à lei que Deus deu a Moisés, todos os não judeus que pecam ficarão separados eternamente de Deus por terem pecado, mesmo que Deus não dê atenção ao fato de eles conhecerem, ou não, a lei que Deus deu a Moisés. E Deus vai condenar todos os judeus, que conhecem a lei [que Deus deu a Moisés, ]mas pecaram, de acordo com [seu grau de obediência ]àquela lei.
୧୨ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କ ମୁଶା ନାବୀ ଅଲାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁ କାକ ନାମାକାଦା । ଇନ୍କୁ ବେଗାର୍ ଆନ୍ଚୁତେ ପାପ୍କେଦାକ, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ବେଗାର୍ ଆନ୍ଚୁତେ ଜିୟନଃଆକ । ମେନ୍ଦ ଯିହୁଦୀକ ଆନ୍ଚୁ ସାରିକେଦ୍ତେହଁ ପାପ୍କେଦାକ, ଏନାତେ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁ ହରାତେଗି ବିଚାରଃଆକ ।
13 [Está certo que ele assim faça, pois ]não são aqueles que [simplesmente ]conhecem a lei de Deus que Deus considera justos; pelo contrário, são somente aqueles que têm obedecido continuamente [toda ]a lei [que Deus deu a Moisés, ]que Deus vai declarar justos.
୧୩ଚିୟାଃଚି ଆନ୍ଚୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ କାକ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେହଗି ଧାର୍ମାନ୍ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆକ ।
14 Sempre que os não judeus que não têm / conhecem a lei [que Deus deu a Moisés ]obedecem naturalmente àquela lei, [eles comprovam que ]possuem uma lei dentro da própria mente, embora não possuam a lei [que Deus deu a Moisés. ]
୧୪ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କଆଃ ଆନ୍ଚୁ ବାନଃଆ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆନ୍ଚୁ ହୁକୁମାକାଦ୍ ଲେକାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ ଏନାଗି ଇନ୍କୁଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକ୍ନାଃ ତାନାଃ ।
15 Eles demonstram que sabem, na própria mente, [o que ]Deus manda na sua lei, pois cada indivíduo, na sua própria consciência, ou se acusa ou se desculpa/defende em diversos momentos, [por causa desta lei].
୧୫ଇନ୍କୁଆଃ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ହରାତେ ଉଦୁବଃତାନା, ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ନିୟାମ୍କ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଅଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନାଃ । ନେ କାଜିରେୟାଃ ସାନାର୍ତି ଇନ୍କୁଆଃ ବିବେକ୍ତେହଗି ଉଦୁବାକାନା, ବୁଗିନ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ବିବେକ୍ ଇନ୍କୁକେ ଦେଙ୍ଗାକଆ, ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ଉଡ଼ୁଃ ଇମ୍ତା ଚିଟାକଆ ।
16 [Deus fará todas estas coisas ]no momento em que ele vem julgar os seres humanos de acordo com aquilo que eles pensam e fazem, [até ]secretamente, [autorizando ]Cristo Jesus [a julgá-los. ]Assim reza a boa mensagem que [prego.]
୧୬ଅକନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଉକୁଆକାନ୍ କାଜିକଏ ବିଚାରେୟା, ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବେତାନ୍ ସୁକୁକାଜି ଲେକାତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃଆ ।
17 Ora, tenho algo a dizer a qualquer um de vocês, judeus a quem escrevo: Você bem pode alegar, “Sou judeu.” Você tem confiança de que Deus vai salvá-lo porque você possui/obedece a lei que Deus deu a Moisés. Você se gaba de pertencer a Deus.
୧୭ଆପେ ଚିନାଃ କାଜିତାନାପେ? ଆପେ ଆପାନ୍କେ ଯିହୁଦୀ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍ତାନା, ମୁଶା ଏମାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ଚେତାନ୍ରେ ଭାର୍ସାକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଆପେୟାଃ ନାତା ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା,
18 Você sabe o que Deus deseja. Você pode determinar e escolher as coisas certas/boas porque alguém lhe ensinou a(s) lei/Escrituras.
୧୮ମୁଶା ନାବୀରାଃ ଆନ୍ଚୁଏତେ ଆପେ ଇତୁକାନାପେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍କେ ସାରିକେଦ୍ତେ ବୁଗିନାଃ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃରେୟାଃ ସେଣାଁଁକେପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ କାଦା,
19 Você tem certeza de poder mostrar a verdade de Deus aos não judeus, como os guias indicam o caminho certo aos cegos. Você tem certeza de que suas palavras mostram o caminho de Deus aos não judeus que não o entendem, como uma luz ilumina aqueles que andam nas trevas.
୧୯ସାର୍ତିଗିପେ ସାରିତାନା, ଆପେ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିନିୟାଃ ହରା ଉଦୁବ୍କ ତାନ୍ପେ, ନୁବାଃରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍କ ତାନ୍ପେ,
20 Você tem certeza de poder instruir/corrigir os não judeus, que considera tolos por não entenderem a verdade espiritual. Você tem certeza de poder ensinar aquelas pessoas que, sendo como crianças, não conhecem a verdade de Deus, pois você tem na(s) lei/Escrituras uma forma escrita de autêntico conhecimento.
୨୦ଡଣ୍ଡ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ହଡ଼କ ତାନ୍ପେ, କା ସେଣାଁଁନ୍କଆଃ ଇନିତୁକ ତାନ୍ପେ । ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍, ଆନ୍ଚୁଏତେ ଆପେ ପୁରା ସାନାର୍ତି ଆଡଃ ସେଣାଁଁପେ ନାମାକାଦା ।
21 Sendo que você alega possuir todas estas vantagens por ser judeu, portanto, é repugnante que você, que ensina às demais pessoas que devem obedecer a lei que Deus deu a Moisés, não obedeça a própria lei que ensina. Você, que prega que as pessoas não devem furtar objetos, é repugnante você mesmo roubar objetos.
୨୧ଆପେ ଏଟାଃକକେ ଇତୁକତାନାପେ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆପେଗି ଚିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ ଇତୁନ୍ତାନା? “ଆଲ୍ପେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଆଃ” ମେନ୍ତେ ଇତୁକେଦ୍ତେ ଆପେଗିପେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ତାନାଚି?
22 Você que manda que as pessoas não cometam adultério, é repugnante você mesmo cometer adultério. Você, que detesta os ídolos, é repugnante você mesmo furtar objetos de templos que pertencem aos ídolos.
୨୨“ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି ଆଲ୍ପେ ରିକାଏୟା” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍ତେ, ଚିୟାଃ ଆପେଗି ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିପେ ରିକାତାନା? ଆପେ ମୁରୁତ୍କକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଚିୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍କକେପେ ରେଃକ୍ତାନା?
23 Você que se gaba, dizendo, “Possuo a lei de Deus,” é repugnante você desobedecer aquela mesma lei e, como resultado, insultar a Deus.
୨୩ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁ ନାମାକାଦାଲେ ମେନ୍ତେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍ତାନା, ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ଆନ୍ଚୁକେ ଟଟାଃକେଦ୍ତେ ଚିୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେପେ ନିନ୍ଦାଇ ତାନା?
24 No que diz respeito a você assim proceder, estas palavras escritas nas Escrituras são verídicas na sua aplicação a você mesmo: “Os não judeus falam mal de Deus por causa das coisas ruins que vocês judeus, que alegam crer em Deus, praticam.”
୨୪ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏତ୍କାନାଃକ କାଜିତାନା ।”
25 Deixar que alguém o circuncide [para mostrar que pertence a Deus ]pode ser de benefício para você se também está obedecendo a lei [que Deus deu a Moisés. ]Mas se você desobedecer a lei [de Deus, Deus vai achar que ]você, o circunciso, se tornou [inaceitável, ]como [são inaceitáveis ]aqueles que nunca foram circuncidados.
୨୫ଆନ୍ଚୁକେପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ରେଦ, ଆପେୟାଃ ଖାତ୍ନାଅରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁକେ କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ ଆପେ କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ହଡ଼କଲଃ ମିଦ୍ଗିୟାପେ ।
26 Conforme o mesmo princípio, [Deus ]vai, com certeza, considerar aceitáveis (OU, passíveis de se tornar povo dele) até os [não judeus, que ninguém ]circuncidou, se eles obedecerem as coisas que [Deus ]mandou na lei.
୨୬କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼ଆଃ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍କକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ରେଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକା କାଏ ଚି ମାଇନିୟା?
27 E [aqueles que ]obedecem aquela lei, mas que ninguém circuncidou depois de nascerem, [vão declarar que Deus tem razão ]ao condenar [qualquer um de vocês ]que desobedecer aquela lei, mesmo que [vocês possuam ]as Escrituras e sejam circuncidados.
୨୭ଏନାମେନ୍ତେ ହଡ଼୍ମରେ କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ରେୟ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ବିଚାର୍କଆକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ହଡ଼୍ମ ଲେକାତେ ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ରେୟ ଏନ୍ ଅନଲ୍ ଆନ୍ଚୁକେ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନା ।
28 Não são os que praticam os ritos [que mostram serem eles membros do povo de Deus ]que são os [autênticos ]judeus, e não é a circuncisão no corpo que torna as pessoas aceitáveis a Deus.
୨୮ବାହାରି ହଡ଼୍ମ ଲେକାତେ ଏସ୍କାର୍ ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ନିଃ ଯିହୁଦୀ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା ମେନ୍ଦ ସାର୍ତି ଯିହୁଦୀ ନାହାଁଲିଃ ।
29 Pelo contrário, os [autênticos ]judeus são aqueles que [Deus transformou ]por dentro, e é por termos o ser interior [transformado ]pelo Espírito [de Deus, ]não por observarmos uma porção de rituais, que nos tornamos aceitáveis a Deus. Mesmo que [outras ]pessoas não louvem tais [indivíduos, ]Deus os louvará.
୨୯ସାର୍ତି ଯିହୁଦୀ ତାନିଃରେଦ, ଇନିଃ ମନ୍ ଭିତାର୍ଏତେଗି ଯିହୁଦୀ ତାନିଃ । ସାର୍ତି ଖାତ୍ନାଅ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେଗି ହବାଅଃଆ, ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ହବାଅଃଆ, ଅନଲ୍ତେଦ କାହାଗି । ଅକନ୍ ହଡ଼ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଆତ୍ମାତେ ଖାତ୍ନାଅକାନା, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ସାହାରାଅ ନାମେୟାଁଏ, ହଡ଼କତାଃଏତେଦ କାହାଗି ।