< Romanos 15 >

1 A maioria de nós tem certeza de que Deus não nos condena por haver feito certas coisas proibidas pela lei que Deus deu a Moisés. Devemos suportar as práticas daqueles que estão incertos quanto a tais coisas, não deixando que eles nos irritem. Não devemos meramente agradar a nós mesmos.
We which are stronge ought to beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne cosaytes.
2 Cada um de nós deve fazer as coisas que agradam aos irmãos cristãos com quem entramos em contato e as coisas que serão de benefício para eles. Devemos proceder assim para ajudá-los a amadurecer espiritualmente.
Let every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge.
3 Devemos agradar nossos irmãos cristãos, já que Cristo nos deu o bom exemplo. Ele não se dedicava à prática de coisas do seu agrado. Pelo contrário, ele se esforçava para agradar a Deus, mesmo quando os outros o insultavam. Foi como alguém escreveu na Escritura que o Messias disse a Deus: “Quando os seres humanos te censuravam, foi como se me censurassem também.”
For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me.
4 Aquilo que antes foi escrito na Escritura, foi escrito para nos ensinar, para que pudéssemos ficar pacientes e animados pela leitura/audição daquilo que foi escrito na Escritura. Como resultado, podemos esperar, confiantes, que Deus faça para nós tudo o que ele prometeu.
Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope.
5 É Deus quem nos capacita a ficar perseverantes, e nos anima. [Peço/Oro a ele que ]capacite [todos ]vocês a viverem em harmonia uns com os outros, como Cristo Jesus [viveu. ]
The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
6 Vocês devem proceder assim para que, unidos no que pensam e no que dizem, louvem a Deus, [o divino ]Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
that ye all agreynge together maye with one mouth prayse God the father of oure Lorde Iesus.
7 Portanto, digo a todos vocês em Roma, aceitem-se mutuamente. Se assim fizerem, os outros vão louvar a Deus ao contemplar o seu comportamento, que é parecido com o de Cristo. Aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou.
Wherfore receave ye one another as Christ receaved vs to the prayse of God.
8 Quero que vocês se lembrem de que aquilo que Cristo fez se destinou a ajudar a nós judeus, para mostrar que Deus é fiel. Em outras palavras, ele cumpriu o que tinha prometido a nossos patriarcas judaicos acerca do envio do Messias.
And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers.
9 E aquilo que ele realizou foi também para fazer com que os não judeus louvassem a Deus por ele ter agido para com eles com misericórdia. Aquilo que ele fez para os não judeus cumpre o que foi escrito nas Escrituras – as palavras que Davi proferiu a Deus: “Portanto eu vou louvar-te quando estiver entre os não judeus, e vou cantar a ti.”
And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name.
10 Davi/O salmista escreveu também em outro trecho das Escrituras, “Regozijem-se, vocês não judeus, com o povo de Deus, os judeus.”
And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people.
11 Moisés escreveu em outro trecho das Escrituras, “Louvem ao Senhor, todos vocês não judeus, e que todo o mundo o louve.”
And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
12 E Isaías escreveu nas Escrituras, “Haverá um descendente de Jessé que vai começar a governar os não judeus. Eles vão esperar com confiança que ele cumpra o que prometeu.”
And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust.
13 É Deus quem faz com que vocês esperem, confiantes, [que ele cumpra o que prometeu. Peço/Oro ]que ele possa tornar vocês totalmente alegres e pacíficos, ao confiarem nele. Procedendo assim, pelo poder do Espírito Santo, vocês, com crescente confiança, vão esperar [receber aquilo que Deus lhes prometeu.]
The God of hope fyll you with all ioye and peace in belevynge: that ye maye be ryche in hope thorowe the power of the holy goost.
14 Meus irmãos crentes, eu mesmo estou [plenamente ]convencido de que vocês [têm se comportado ]de uma maneira idônea [para com seus semelhantes. ]Vocês têm procedido assim por terem aprendido integralmente [tudo que Deus quer que saibam ]e por estarem capacitados a instruir-se mutuamente.
I my selfe am full certified of you my brethren that ye youre selves are full of goodnes and filled with all knowledge and are able to exhorte one another.
15 Contudo, eu lhes escrevi com bastante franqueza [nesta carta ]sobre certas coisas para [trazê-las à sua memória. ]Escrevi isto porque Deus, com grande bondade, [assim ]me [comissionou ]
Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembrauce thorow the grace that is geven me of God
16 para que eu pudesse trabalhar em nome de Jesus Cristo entre os não judeus. [Ele me encarregou de ]agir como sacerdote ao [proclamar ]a boa mensagem de Deus [a eles ]para que [Deus ]possa aceitar os não judeus [que creem em Cristo. Eles serão ]como uma oferta como resultado de serem consagrados [a Deus ]pelo Espírito Santo.
that I shuld be the minister of Iesu Christ amonge the gentyls and shuld minister the gladde tydynges of God that the gentyls myght be an acceptable offerynge sanctyfied by the holy goost.
17 Segue-se que, por causa [do meu relacionamento com ](OU, por [pertencer eu a) ]Cristo Jesus, posso sentir-me muito satisfeito do meu trabalho para Deus.
I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God.
18 Vou falar com ousadia somente do trabalho que Cristo me tem capacitado a fazer, para que os não judeus possam prestar atenção [à boa mensagem ]como resultado daquilo que eu tenho dito e feito,
For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede
19 especificamente, por [eu ter praticado ]muitos milagres poderosos. [Fiz estas coisas ]como consequência de o Espírito [me ajudar poderosamente. ]Como resultado [de fazer tais coisas, enquanto eu viajava ]de Jerusalém por toda a província de Ilírico, consegui completar [minha tarefa de pregar ]a boa mensagem sobre Cristo.
in myghty signes and wonders by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem and the costes rounde aboute vnto Illyricum I have fylled all countres with the gladde tydynges of Christ.
20 Ao [pregar ]a boa mensagem, procuro sempre proclamá-la [nos lugares ]onde [os habitantes ]ainda não ouviram falar de Cristo. Procedo assim para que, [ao trabalhar para Deus, ]eu não esteja simplesmente [dando continuidade ao trabalho de Deus que outra pessoa já iniciou, à semelhança de um homem que ]constrói [uma casa ]nos alicerces [colocados ]por outrem.
So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
21 Pelo contrário, [faço aquilo ]que concorda com as palavras [das Escrituras sobre o Messias: ]“Aqueles que ainda não tinham ouvido falar dele vão perceber [sua verdade. ]De fato, aqueles que não ouviram falar [dele vão ouvir e ]entender a [mensagem dele.]”
but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde.
22 Por eu [ter feito isto, ]fui impedido frequentemente, e [por isso não pude ]visitar vocês [ainda. ]
For this cause I have bene ofte let to come vnto you:
23 Mas agora não há mais lugares, nestas regiões, [onde os habitantes ainda não ouviram falar de Cristo. ]Além disso, há muitos anos desejo visitar vocês.
but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
24 [Por isso espero ir visitar vocês]. Espero realizar este desejo logo que puder viajar [às províncias de ]Espanha. Espero ver vocês ao viajar por [sua região, ]e [espero ]que, [por meio daquilo que vocês puderem fazer por mim ](OU, [dar-me]), possam me ajudar na minha viagem [à Espanha. ]Mas, antes de ir à Espanha, quero desfrutar uma breve visita com vocês, mesmo sendo esta mais breve do que desejo.
when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed you.
25 Mas [em vez de visitar vocês ]agora, estou para sair para Jerusalém para levar dinheiro ao povo de Deus naquela cidade.
Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
26 [Os cristãos das províncias de ]Macedônia e Acaia resolveram voluntariamente recolher algum [dinheiro ]para os membros mais pobres do povo de Deus em Jerusalém.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucio vpo the poore saynctes which are at Ierusalem.
27 Eles mesmos resolveram [fazer isso, mas ]realmente eles devem algo ao povo de Deus em Jerusalém. Sendo que os [cristãos ]não judaicos foram beneficiados espiritualmente pelos judeus cristãos, [como consequência de ouvirem deles a boa mensagem de Cristo, ]os não judeus devem também ajudar os crentes judaicos [em Jerusalém, ]brindando-lhes coisas materiais (OU, dinheiro).
It hath pleased them verely and their detters are they. For yf the getils be made partetakers of their spirituall thinges their dutie is to minister vnto the in carnall thinges.
28 Portanto, quando eu tiver terminado esta [tarefa ]de entregar a soma de dinheiro [que recolhi/recolhemos na Macedônia e Acaia, ]vou deixar [Jerusalém e visitar ]vocês [em Roma, rumo ]à Espanha.
When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne.
29 E sei que, quando eu visitar vocês, Cristo vai abençoar-[nos ](OU, capacitar-[me ]a abençoar [vocês]) abundantemente.
And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.
30 Já que [pertencemos a ]nosso Senhor Jesus Cristo, e já que o Espírito [de Deus ]nos faz amar-nos [uns aos outros, ]rogo a vocês [todos ]que me acompanhem em intensa/fervorosa oração a Deus em meu favor.
I beseche you brethre for oure Lorde Iesus Christes sake and for the love of the sprete that ye helpe me in my busynes with youre prayers to God for me
31 Peçam que [Deus ]me proteja, para que aqueles [judeus ]da Judeia que não creem [na boa mensagem não possam me fazer mal.] Peçam também que o povo de Deus em Jerusalém esteja disposto a aceitar o dinheiro que [estou levando ]para lá.
that I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of ye saynctes
32 [Peçam estas coisas ]para que eu possa ir até vocês, se Deus assim quiser, e que possa ir com alegria, e que eu possa ser revigorado [por minha visita ]a vocês.
that I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed.
33 [Peço que ]Deus, que nos torna pacíficos, esteja com todos vocês e os ampare e ajude. Assim seja!/Amém!
The God of peace be with you. Amen.

< Romanos 15 >