< Apocalipse 19 >
1 Depois disso, ouvi [algo que parecia ]uma grande multidão no céu. As pessoas gritavam: “Aleluia/Louvado seja nosso Deus! Ele [nos ]salvou! Ele [é ]glorioso e poderoso!
Lanya bona ń pendi, n den gbadi u nialu tanpoli ke u tie nani ya nuwulgu n yabi fuugu yeni, ke u maadi, ki tua: “Aleluyaa. Ti Tienu n die mi faabma, ti yudandi yeni u paaciamu kuli.
2 [Louvado seja Ele], pois julga de forma reta e verídica! Ele castigou a grande [cidade parecida com uma ]prostituta, [pois ]ela seduziu os [habitantes da ]terra [MTY], levando-os a [se comportar ]de forma imoral [e idólatra ]como ela mesma. [Louvado seja ele, pois ]os castigou por terem derramado o sangue dos servos dele!”
O buudi jiama ti mɔmɔni ki go tiegi, kelima o jia ti buudi, ki cuo li poconconkpeli yua n den tulni ki tinga po nibuoli yeni o conconma. O tuu li panli wani li poconconli ń wuli o tondba sɔma yaama o yuli po.”
3 [A multidão ]falou de novo, dizendo: “Aleluia! Louvado seja Deus! A fumaça [do fogo que consumiu ]a cidade subirá para sempre!” (aiōn )
Bi go den yedi mi liema: “Aleluyaa! O muñii ña ki do hali ya yognu n ki pia gbenma” (aiōn )
4 Os 24 anciãos e os quatro [seres ]viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono. Depois disseram: “[É ]verdade! Aleluia! Louvado seja Deus!”
Piilie n nikpenaadba yeni a bonfuodnaada yeni, den baa ki labni ki pugi U Tienu yua n kaa ti badigbandi po. Bi den tua, “Ami. Aleluyaa!”
5 Uma voz [MTY] que procedeu do trono disse: “Todos vocês, servos dele, louvem a nosso Deus! Todos vocês que O cultuam, [sejam ]muito ou pouco importantes [do ponto de vista social, ]louvem a Ele!”
Ke u nialu ñani ti badigbandi kani ki yedi, “dondi mani Ti Tienu, Yinba yaaba n tie Ti Tienu tondba, Yinba yaaba n fangi o, talganba yeni bi paatieba kuli.”
6 Ouvi algo que parecia a voz de uma grande multidão [de pessoas], como o som da muita água que cai rapidamente e como o som do trovão, que gritava: “Aleluia! Louvado seja Deus, porque o Senhor Deus todo-poderoso reina!
N go den gbadi ya fuugu n tie nani ya niwulgu n yabi ya fuugu yeni, nani mi ñincianma ñingola, nani i taatantandciami yeni ke ku maadi ki tua, “Aleluyaa! Kelima O Diedo diedi bonli kuli, U Tienu yua n bili o yiko bonli kuli po, wani n die likuli.
7 Regozijemo-nos, sejamos [muitíssimo ]felizes, e honremos a Ele, pois chegou [a hora de Jesus, aquele que parece um ]cordeiro, [unir-se permanentemente com o seu povo, que será como um homem que ][MET] se casa com [sua noiva, ] porque aqueles que pertencem a Ele já se prepararam para isto.
Cedi mani tin mangi ti pala, ki ya ye li pamanli nni, ki pugi o yudandi kelima ki pebiga pocaajaama pundi, ki o pocaano mo bobni ki guu.
8 Permitiu-se {[Deus ]permitiu} que eles [ficassem totalmente limpos, como uma noiva que ][MET] se veste de linho fino, claro e limpo”. O linho fino, [claro e limpo, ]representa os atos justos que o povo de Deus [pratica].
Bi puni o u sanu, ke wan bobi 'len tiadi', ya tiadi n yua, ki ŋani cain, ki ñilgi ki tuudi, ki pia mi ñuadma” (Kelima len yuayuaga wangi ya nibuolu n gagdi ki ŋani tuadtiegiŋama i.)
9 Então o anjo me disse: “Escreva [o seguinte]: [Deus abençoará abundantemente ]as pessoas que foram convidadas {que Ele convidou} ao banquete [que homenageia a Jesus, aquele que parece ]um cordeiro, [que agora se une permanentemente com seu povo, como um homem ][MET] [que se casa com sua noiva]”. Ele também [me ]disse: “Essas palavras que Deus [declara ]são verdadeiras”.
Maleki den yedi nni, “Diani ne: Mi yedŋanma ye yeni ban yini yaaba ki pebiga pocaali badu (jaanma) po.” O go den yedi nni, “Ya maama ne tie U Tienu ya maamɔnma i”
10 [Imediatamente ]me prostrei aos pés dele para adorá-lo. Mas ele me disse: “Não [me adore]! Sou [apenas ]servo de Deus, como você e como seus irmãos crentes que falam de Jesus às demais pessoas. [Em vez disso], adore a Deus, pois o poder de falar aos outros sobre Jesus [vem do ]Espírito de Deus (OU, [todos aqueles que falam de Jesus ]aos outros estão proclamando [verdadeiramente as palavras que o Espírito de Deus lhe deu])!”
N den baa ki labni o ki bua nugi o taana ki pugi o, ama o den yedi nni, “Da tieni lani! N mo tie a, fini yeni a kpiiba yinba yaaba n tieni Jesu po kasiedimɔno yeni, tuonsɔnlielo i. Gbaani ki pugi U Tienu kelima Foŋanma n cedi ke bi teindi kasiedi Jesu po.”
11 Vi o céu abrir {aberto} e fiquei admirado ao ver um cavalo branco. [Jesus], aquele que montava a cavalo, é chamado ([As pessoas ]chamam a [Jesus], que montava a cavalo), Fiel e Verdadeiro‟. Ele julga [todos os seres de acordo com ]o padrão reto e luta com justiça [contra seus inimigos. ]
N go den la ke tanpoli luodi, ke n la tanpieno. Yua n den jagi o den yii dugka yeni mɔmɔndaano. O jiagi ti buudi yeni mi teginma, ki pua bu tɔbu.
12 Os olhos dele [brilhavam ][MET] uma chama de fogo. Havia muitas coroas reais na cabeça dele. Um nome foi escrito [nele ]{[Ele ]tinha escrito [em si mesmo ]um nome}. Só Ele entende [o significado do nome. ]
O nuni den tie nani mupienu yeni, ke o yuli po ciibi ya badfeglimu n yabi. O den pia li yeli ke li diani o po, ke nilobakuli ki bani li niima nni, kase wani baba.
13 O manto que Ele vestia estava empapado de sangue. O nome dele é [também ]“A Palavra de Deus/Aquele que expressa a natureza de Deus”.
O laá ya liadfagdili ke bi ñua mi sɔma nni, keo yeli tie U Tienu Maama.
14 Os exércitos do céu seguiam após Ele. [Eles ]montavam cavalos brancos e vestiam roupas [feitas de ]linho branco e limpo.
Tanpoli sejenba den ŋua o, ki jagi tanpieni, ki laá len yuayuaga tiapiendi yaadi n ŋani cain.
15 [As palavras ]que Ele fala [serão como ][MTY] uma espada afiada para ferir [os rebeldes ]das nações. Ele mesmo vai governá-los [com poder, como se tivesse ][MET] uma vara de ferro. Ele esmagará [seus inimigos, como ][MET] [alguém esmaga as uvas em um ]lagar. [Ele fará isto em benefício de ]Deus Todo-poderoso, que está super zangado [com eles por causa dos seus pecados. ]
O ñɔbu nni den ña ya jugsiega n mani kaani lie kuli, wan kubi yaaga ki pua ki jiindi i nibuoli, o ba diedi bikuli, ki ya gobdi ba yeni bi badba kudgbiamu. O ŋmaa ban ŋmangi ya kaanu ki ñangi ku daamɔngu yeni, yu n tie U Tienu, u paaciamu daano pabiencianli nni.
16 No manto dele, junto à coxa, estava escrito um nome {[Ele ]levava um nome escrito}, que é „Rei que [reina sobre todos os demais ]reis e Senhor que [governa todos os demais ]senhores‟.
O pia yeli, ke li diani o liadli yeni o panli po: “bi badba Badciamo yeni bi diediba ya Diedo.”
17 Vi um anjo que ficava [na luz ][MTY] do sol. Ele bradou em voz alta a todas as aves [que se alimentam de corpos], que voavam alto no céu: “Venham, reúnam-se para o grande banquete que Deus [está preparando para vocês! ]
N den maleki ke o seé u yienu nni. O den kpaandi yeni unialciamu, ki maadi yeni ti ti tawalgbandi nni bonyugrdi ki tua, “Cua mani, taani mani U Tienu badciamu kani.
18 [Venham ]comer a carne de todos [os inimigos de Deus, que já estão mortos: ]dos reis, comandantes militares, [indivíduos que lutaram ]poderosamente, dos cavalos e [dos soldados ]que os montavam e de [todos os demais tipos de pessoas, fossem ]livres ou escravas, [pessoas de muita ou pouca ]importância [social”. ]
Cua mani ki di bi badba gbannandi, bi paatieba gbannandi, u paaciamu danba gbannandi, i taami yeni i tanjagla gbannandi, yeni bi niba kuli gbannandi, i yonbi yeni die- n-yudandi danba, talganba yeni yikodanba kuli.”
19 Depois vi a besta e os reis da terra com seus exércitos reunidos para lutarem contra [Cristo, ]o cavaleiro do cavalo (branco), e contra o exército dele.
N den la ki yanbiadga yeni ki tinga po badcianba yeni bi sejenba. Bi den taani ki bua pua bu tɔbu yeni yua n jagi o taamo yeni o sejenba.
20 A besta e o falso profeta foram presos {[Cristo ]levou presos a besta e o falso profeta}. O falso profeta é aquele que tinha praticado milagres na presença da besta. Foi assim que Ele conseguiu enganar aqueles que aceitaram a marca da besta [na testa ]e adoravam a imagem dela. A besta e o falso profeta foram jogados {[Cristo ]jogou a besta e o falso profeta} vivos no lago de fogo que arde com enxofre. (Limnē Pyr )
Bi den cuo ki yanbiadga yeni mi tofaama sawapuaba yaaba n den tiendi yaalidgu bona ki nintuali. Ki den taa li yaalidgu maalma i ki tulni yaaba n den tuo ki ga ki yanbiadga maalma, ki go gbaani ki pugi o nannanli. Bi den luni bani bilie kuli ya mubuogu n pia cidbili nni, ke bi dá fo. (Limnē Pyr )
21 Os demais foram mortos [pelas palavras ]do cavalheiro {O cavalheiro matou os demais [pelas palavras dele]}, [que foram como ][MTY] uma espada que se estendia da boca dele. Todas aquelas aves se fartaram da carne [das pessoas mortas por ele.]
Yaaba n sieni wani i, ya jugsiega n ña yua n jagi o taamo ñɔbu nni yeni n den kpa bikuli. Ti bonyugrdi kuli den dini bi gbannandi.