< Apocalipse 12 >

1 Apareceu no céu algo bem incomum. Foi uma mulher, cujo [aspecto e ]roupa [brilhavam como ][MET] o sol. A lua estava debaixo dos pés dela. Ela tinha na cabeça uma coroa [feita ]de doze estrelas.
tataḥ paraṁ svarge mahācitraṁ dṛṣṭaṁ yoṣidekāsīt sā parihitasūryyā candraśca tasyāścaraṇayoradho dvādaśatārāṇāṁ kirīṭañca śirasyāsīt|
2 Ela estava grávida. Então, por estar prestes a dar à luz [o seu filho], ela gritou pelas dores do parto que sofria.
sā garbhavatī satī prasavavedanayā vyathitārttarāvam akarot|
3 Outra coisa pouco comum também apareceu no céu. Foi um imenso dragão vermelho. Tinha sete cabeças e dez chifres. Em cada uma das cabeças havia uma coroa real.
tataḥ svarge 'param ekaṁ citraṁ dṛṣṭaṁ mahānāga eka upātiṣṭhat sa lohitavarṇastasya sapta śirāṁsi sapta śṛṅgāṇi śiraḥsu ca sapta kirīṭānyāsan|
4 A cauda do dragão arrastou um terço das estrelas do céu, jogando-as para a terra. O dragão mesmo se postou diante da mulher que estava para dar à luz [o filho], para poder devorar o recém- nascido na hora do parto.
sa svalāṅgūlena gaganasthanakṣatrāṇāṁ tṛtīyāṁśam avamṛjya pṛthivyāṁ nyapātayat| sa eva nāgo navajātaṁ santānaṁ grasitum udyatastasyāḥ prasaviṣyamāṇāyā yoṣito 'ntike 'tiṣṭhat|
5 Ela deu à luz um filho, o qual [é destinado ]a governar todas as nações com [plena autoridade como se empregasse ][MET] uma vara de ferro, [para obrigá-las a obedecer ][MET]. [Deus ]arrebatou o filho dela e o levou [para reinar do ]seu trono.
sā tu puṁsantānaṁ prasūtā sa eva lauhamayarājadaṇḍena sarvvajātīścārayiṣyati, kiñca tasyāḥ santāna īśvarasya samīpaṁ tadīyasiṁhāsanasya ca sannidhim uddhṛtaḥ|
6 A mulher fugiu até um lugar deserto. Lá ela tem um lugar que Deus mandou seus anjos prepararem para ela, para que [seus anjos ]possam cuidar dela durante 1.260 dias.
sā ca yoṣit prāntaraṁ palāyitā yatastatreśvareṇa nirmmita āśrame ṣaṣṭhyadhikaśatadvayādhikasahasradināni tasyāḥ pālanena bhavitavyaṁ|
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e os anjos que ele [comandava ]lutaram contra o dragão. O dragão e os anjos que ele [comandava ]tentaram repelir a [Miguel e seus anjos. ]
tataḥ paraṁ svarge saṁgrāma upāpiṣṭhat mīkhāyelastasya dūtāśca tena nāgena sahāyudhyan tathā sa nāgastasya dūtāśca saṁgrāmam akurvvan, kintu prabhavituṁ nāśaknuvan
8 Mas o dragão não venceu a batalha, portanto ao dragão e seus anjos não foi permitido permanecerem {[Deus ]não permitiu que o dragão e seus anjos permanecessem} mais tempo no céu.
yataḥ svarge teṣāṁ sthānaṁ puna rnāvidyata|
9 O grande dragão foi expulso {[Miguel e seus anjos ]expulsaram o grande dragão} [do céu. ]O dragão é a velha serpente, [aquele ]que se chama Diabo e Satanás. É ele quem engana [as pessoas por toda ]a terra. Ele foi jogado {[Miguel e seus anjos ]o jogaram} para a terra, e com ele seus anjos foram expulsos {expulsaram seus anjos} para a terra.
aparaṁ sa mahānāgo 'rthato diyāvalaḥ (apavādakaḥ) śayatānaśca (vipakṣaḥ) iti nāmnā vikhyāto yaḥ purātanaḥ sarpaḥ kṛtsnaṁ naralokaṁ bhrāmayati sa pṛthivyāṁ nipātitastena sārddhaṁ tasya dūtā api tatra nipātitāḥ|
10 Ouvi [alguém ]no céu bradar em voz alta, dizendo: Agora nosso Deus salvou [seu povo ]por seu poder e Ele governa [todos os povos! ] Agora seu Messias, que é o governante [supremo nomeado ]por Deus, tem autoridade [de governar todos os povos], pois aquele que acusa nossos irmãos crentes foi expulsou [do céu ]{[nosso Deus ]expulsou [do céu ]aquele que acusa nossos irmãos crentes}! É o dragão quem os acusa dia e noite diante de nosso Deus, [alegando que eles pecaram e são dignos de castigo. ]
tataḥ paraṁ svarge uccai rbhāṣamāṇo ravo 'yaṁ mayāśrāvi, trāṇaṁ śaktiśca rājatvamadhunaiveśvarasya naḥ| tathā tenābhiṣiktasya trātuḥ parākramo 'bhavatṁ|| yato nipātito 'smākaṁ bhrātṛṇāṁ so 'bhiyojakaḥ| yeneśvarasya naḥ sākṣāt te 'dūṣyanta divāniśaṁ||
11 [Nossos irmãos crentes ]o derrotaram porque [eles confiavam em Cristo], aquele [que parece um ]cordeiro [sacrificial ]que [morreu e derramou ]seu sangue [na cruz, ] e porque falavam [de Cristo ]às demais pessoas. Mesmo que eles quisessem permanecer vivos, [estavam dispostos a deixar que as pessoas ]os matassem [por terem dito a verdade sobre Ele. ]
meṣavatsasya raktena svasākṣyavacanena ca| te tu nirjitavantastaṁ na ca sneham akurvvata| prāṇoṣvapi svakīyeṣu maraṇasyaiva saṅkaṭe|
12 Portanto, todos vocês, [anjos, ]que moram [MTY] no céu, alegrem-se! Mas coisas terríveis acontecerão a vocês, [habitantes da ][MTY] terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está agindo de uma forma muito irada, pois sabe que lhe resta pouco tempo [para fazer mal aos seres humanos”.]
tasmād ānandatu svargo hṛṣyantāṁ tannivāminaḥ| hā bhūmisāgarau tāpo yuvāmevākramiṣyati| yuvayoravatīrṇo yat śaitāno 'tīva kāpanaḥ| alpo me samayo 'styetaccāpi tenāvagamyate||
13 Ao se dar conta o dragão de que foi jogado {[os anjos ]o tinham jogado} para a terra, ele passou a perseguir a mulher que tinha dado à luz um filho.
anantaraṁ sa nāgaḥ pṛthivyāṁ svaṁ nikṣiptaṁ vilokya tāṁ putraprasūtāṁ yoṣitam upādravat|
14 Mas duas asas foram dadas {[o anjo de Deus ]deu duas asas} à mulher, asas como [MET] de uma enorme águia, para que ela pudesse voar a um lugar deserto. É um lugar que [Deus ]preparou para ela. Nesse lugar ela foi alimentada {[os anjos de Deus ]alimentaram a mulher} durante três anos e meio. A serpente, [ou seja, o dragão, ]não conseguiu chegar até ela.
tataḥ sā yoṣit yat svakīyaṁ prāntarasthāśramaṁ pratyutpatituṁ śaknuyāt tadarthaṁ mahākurarasya pakṣadvayaṁ tasvai dattaṁ, sā tu tatra nāgato dūre kālaikaṁ kāladvayaṁ kālārddhañca yāvat pālyate|
15 A serpente derramou água da boca, como um rio na direção da mulher, na tentativa de arrastá-la com a água.
kiñca sa nāgastāṁ yoṣitaṁ srotasā plāvayituṁ svamukhāt nadīvat toyāni tasyāḥ paścāt prākṣipat|
16 Mas a terra ajudou a mulher, [pois ]abriu a boca e engoliu o rio que tinha jorrado da boca do dragão.
kintu medinī yoṣitam upakurvvatī nijavadanaṁ vyādāya nāgamukhād udgīrṇāṁ nadīm apivat|
17 Então o dragão ficou muito zangado com a mulher. Portanto ele saiu para lutar contra as pessoas que são como o restante da prole dela. São estas as pessoas que obedecem aos mandamentos de Deus e falam de Jesus às demais pessoas.
tato nāgo yoṣite kruddhvā tadvaṁśasyāvaśiṣṭalokairarthato ya īśvarasyājñāḥ pālayanti yīśoḥ sākṣyaṁ dhārayanti ca taiḥ saha yoddhuṁ nirgatavān|

< Apocalipse 12 >