< Filipenses 1 >

1 [Eu, ]Paulo, e Timóteo [somos ]homens que servimos Jesus Cristo. [Estou escrevendo esta carta ]a todos [vocês que são ]pastores e diáconos na [cidade de ]Filipos e ao resto do povo de Deus [ali que tem um relacionamento íntimo ]com Cristo Jesus.
Paul and Timothy, servants of Yeshua the Messiah, to all the holy ones in Messiah Yeshua who are at Philippi, with the overseers and servants:
2 [Nós dois/eu oramos que ]Deus, [que é ]nosso Pai, e Jesus Cristo, [que é nosso ]Senhor, [continuem a mostrar ]bondade a vocês e [continuem a ]fazer com que vocês tenham paz interior.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
3 Dou graças a Deus sempre que penso em vocês.
I thank my God whenever I remember you,
4 Sempre quando [DOU][DOU] oro [por vocês], oro com alegria [DOU]por todos vocês.
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
5 [Agradeço a Deus e fico feliz ]porque vocês [trabalham ]junto comigo para [proclamar ]a boa mensagem. [Começaram a fazer isso ]logo quando [creram e continuam a fazer ]até agora.
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6 Tenho completa confiança que Deus, que já começou a trabalhar/operar em vocês o que é bom (ou, que, [já que ]Deus começou a trabalhar/operar em vocês aquilo que é bom, ele) vai continuar a aperfeiçoar vocês até o dia quando Jesus Cristo [MTY] [voltar].
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Yeshua the Messiah.
7 [MTY] - Neste tempo quando tenho sido preso [MTY][MTY]e tenho defendido a boa mensagem [perante as pessoas ]e provado/confirmado [para eles ]que é a verdade, todos vocês têm compartilhado comigo (ou, têm me ajudado) neste trabalho [que Deus ]na sua bondade [me deu para fazer. ]Então [por isso ]é certo que sinto alegria por causa de todos vocês, pois são muito queridos para mim.
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defence and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Deus [pode ]testemunhar que Cristo Jesus me faz [amar ]vocês [e ]ter muitas saudades por vocês, [assim como ]Cristo ama [vocês].
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Yeshua.
9 E [o que ]oro [por vocês ]é que [Deus faça com que ]realmente saibam como amar [uns aos outros ]cada vez mais de maneira apropriada em cada situação.
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
10 [E oro que ele ajude ]vocês a entenderem muito bem como devem crer e agir. [Oro isso para que vocês sejam ]totalmente puros e sem falhas [espiritualmente ](ou, totalmente sem falhas) [DOU] no dia em que Cristo [voltar][, MTY]
so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Messiah,
11 [para que ]ajam / vivam de maneira completamente justa, porque Jesus Cristo [ajuda vocês a fazer isso, ]para que [as pessoas ]honrem a Deus e o louvem, (ou, [as pessoas ]louvem muito a Deus [dou][dou]).
being filled with the fruits of righteousness which are through Yeshua the Messiah, to the glory and praise of God.
12 Meus irmãos crentes, quero que saibam que os [problemas ]que tenho tido [não têm me impedido de pregar a boa mensagem às pessoas. ]Pelo contrário, [estas coisas que me têm acontecido ]têm feito com que ainda mais pessoas ouviram a boa mensagem.
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
13 [Especificamente], todos os guardas militares estacionados [nesta cidade ]e muitas outras [hyp][pessoas na cidade ][hyp][agora ]sabem que sou preso[MTY][MTY]porque [proclamo as boas notícias ]sobre Cristo.
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah,
14 Também, a maioria dos crentes [aqui agora ]proclamam a mensagem de Deus com mais coragem e sem medo [porque ]confiam [mais firmemente ]no Senhor [para ajudá-los. Confiam mais no Senhor ]porque [veem como o Senhor me tem ajudado ]enquanto sou preso [MTY] [MTY][aqui.]
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15 Alguns proclamam [a mensagem de ]Cristo [assim como eu faço ]porque se alegram [com o meu trabalho. ]Eles proclamam [a mensagem de Cristo ]porque [me ]amam [e porque ]sabem que [Deus ]me colocou [aqui ]para que eu defenda a boa mensagem.
Some indeed proclaim Messiah even out of envy and strife, and some also out of good will.
The former insincerely proclaim Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17 Outros proclamam [a mensagem sobre ]Cristo porque têm inveja [de mim ]e se opõem [a mim. ]Essas pessoas querem se colocar [acima de mim. Proclamam a mensagem de Cristo por ]motivos errados. Eles pensam [erradamente que porque fazem muitas pessoas segui-los, eu vou ficar com inveja e como resultado ]vou sofrer mais enquanto sou preso [MTY][MTY][aqui.]
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defence of the Good News.
18 Mas tanto faz/que [RHQ] importa! [RHQ] Não importa se [as pessoas proclamam a mensagem de Cristo ]porque têm motivos errados ou se [proclamam a mensagem de Cristo ]porque têm motivos certos. O importante em todo caso é que as pessoas proclamem [a mensagem de Cristo], e por causa disso eu me alegro! E vou continuar a alegrar-me,
What does it matter? Only that in every way, whether in pretence or in truth, Messiah is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 porque sei que o resultado [destas dificuldades que estou tendo ]vai [ser que algum dia Deus ]dirá que ele gosta [do que tenho feito ](ou, que [as autoridades romanas ]vão me pôr em liberdade). [Isso vai acontecer ]como resultado das orações de vocês [por mim], e [como resultado ]do Espírito de [Deus], que Jesus Cristo [me deu], para ajudar-[me.]
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Yeshua the Messiah,
20 [Sei que isso vai acontecer ]porque espero confiantemente [DOU] que de nenhuma maneira eu hesite [a honrar a Cristo. ]Pelo contrário, assim como sempre [fiz], vou também continuar agora a honrar a Cristo com toda coragem em tudo que faço, [SYM, MTY] quer [pelo meu modo de ]viver, quer pelo [meu ]modo de morrer.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Vivo [para honrar a ]Cristo, mas se eu morrer, será melhor [para mim do que continuar a viver, porque então serei totalmente unido a ele. ]
For to me to live is Messiah, and to die is gain.
22 Por outro lado, se eu continuar a viver, isso vai me ajudar a continuar a servir bem a [Cristo]. Por isso, não sei se prefiro [viver ou morrer. ]
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23 Isso é, não sei com certeza qual desses dois [prefiro. ]Desejo deixar [este mundo ]e [ir ]estar com Cristo porque isso é muito melhor [para mim. ]
But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Messiah, which is far better.
24 Mesmo assim, é mais importante que eu permaneça vivo do que ir estar com Cristo porque vocês ainda precisam [de minha ajuda. ]
Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 Já que estou convencido disso, sei que vou permanecer [vivo ]e que [vou/venho ]estar com vocês. [Como resultado], vocês vão crer [em Cristo ]com mais firmeza, e [por isso ]vão se alegrar.
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
26 [Isto é, ]vocês vão poder se alegrar muito por Cristo Jesus me [levar a vocês de novo.]
that your boasting may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.
27 O mais importante é que como irmãos [crentes em Cristo, ]ajam assim como [aprenderam quando ouviram ]a boa mensagem sobre Cristo. Façam isso quer que eu vá ver vocês, quer que eu esteja longe de vocês e os outros me falam de vocês, para que [o que me disserem me faça feliz. ]Eles me dirão que vocês estão unidos e cooperando na sua resistência [àqueles que se opõem à boa mensagem ] (ou, [se opõem a vocês] ). [Vou saber ]que vocês não estão deixando que outros os influenciem a crerem em uma mensagem diferente da boa mensagem [de Cristo. ]
Only let your way of life be worthy of the Good News of Messiah, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 E [vou saber ]que vocês não têm nenhum medo daqueles que se opõem a vocês. Isso vai provar/mostrar a essas pessoas que [Deus ]vai destruí-las, mas vai mostrar/provar a vocês que [Deus ]vai salvar vocês eternamente. É Deus que está fazendo [tudo ]isso.
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 Lembrem-se que [ele ]na sua bondade não só ajudou vocês a crerem em Cristo, mas [ele ]também na sua bondade deixou que sofressem por Cristo.
Because it has been granted to you on behalf of Messiah, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 [Como resultado ]vocês estão [tendo que ]resistir [aqueles que se opõem à boa mensagem ]assim como viram que eu [tive que ]resistir [tais pessoas ali em Filipos], e assim como ouvem que [ainda tenho que ]resistir [pessoas deste tipo ]agora [aqui.]
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

< Filipenses 1 >