< Mateus 8 >

1 Quando Jesus desceu daquele monte, grandes multidões o seguiram.
When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
2 [Depois que Ele deixou as multidões], um homem [leproso/que tinha a doença de pele chamada] lepra de repente chegou e ajoelhou-se diante dele. Ele disse [a Jesus]: “Senhor, [por favor, cure-me, pois sei] que o senhor pode me curar se quiser”.
And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
3 Então Jesus, [desrespeitando a lei religiosa que proibia que as pessoas se aproximassem daqueles que tivessem essa doença], estendeu a mão e tocou nele [para curá-lo]. Jesus disse [a ele]: “Já que estou disposto a [curá-lo], seja curado {eu curo você} agora!” Logo ele foi curado da lepra {ele não era mais um leproso}.
And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed.
4 Depois, Jesus disse-lhe: “[Agora, ] tenha o cuidado de não falar com ninguém [sobre como eu o curei, a não ser com o sacerdote]. Mas vá [ao templo em Jerusalém e] mostre-se ao sacerdote [para que ele examine você e verifique que você não é mais leproso]. Dê a ele a oferta que Moisés mandou [que as pessoas curadas de lepra oferecessem como sacrifício a Deus]. Depois dele falar com o povo local, eles saberão que você está curado [e você poderá associar-se com/andar em companhia de outras pessoas novamente].”
And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses comaunded in witnes to them.
5 Quando Jesus foi à [cidade de] Cafarnaum, um oficial [romano] que comandava cem soldados chegou a ele e pediu a Jesus [que o ajudasse].
When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym
6 Ele disse [a Jesus]: “Senhor, meu servo está em casa deitado [na cama]. Ele está paralisado e está com muita dor”.
sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned.
7 Jesus disse [a ele]: “Vou [à sua casa] e vou curá-lo”.
And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
8 O oficial disse [a Ele]: “Senhor, [não se preocupe em ir. Pois não] sou [judeu] e não mereço que o senhor, [um judeu], entre na minha casa [e associe-se comigo]. Em vez disso, [daqui mesmo] diga [que o senhor vai curá-lo]. Como resultado, meu servo será curado {ficará bom}.
The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed.
9 [Creio que isso acontecerá, ] porque quanto a mim, também sou um homem que outros governam e também eu tenho soldados debaixo da minha autoridade. Quando digo a um deles: ‘Vá’, ele vai. Quando digo a outro: ‘Venha’, ele vem. Quando digo a meu servo: ‘Faça isso’, ele faz. [Eu creio que o senhor fala com autoridade semelhante]”.
For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Ele disse à multidão que estava seguindo-o: “Ouçam isto: Eu nunca vi antes nenhum [judeu, vivendo] em Israel, [e que deveria crer firmemente em mim], que cresse [MTY] tão firmemente [em mim quanto crê este não judeu].
When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel.
11 Digo verdadeiramente a vocês que muitos [outros não judeus que crerão em mim assim como este oficial romano crê] virão de [países distantes, inclusive] aqueles bem para o oriente e bem para o ocidente, [SYN] e comerão alegremente com [MTY] Abraão, Isaque e Jacó no céu onde Deus governa.
I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve:
12 Mas [os judeus] [IDM] [que deviam ter permitido que] Deus governasse sobre eles serão colocados {[Deus] vai colocá-los} no [inferno, onde há] escuridão total. Como resultado, eles chorarão [porque estarão sofrendo] e rangerão os dentes [porque terão muita dor] [MTY]”. (questioned)
and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe.
13 Então Jesus disse ao oficial: “Vá [para casa]. O que você creu [que aconteceria, ou seja, que eu curaria seu servo de longe], acontecerá”. [Então o oficial foi para casa e descobriu que] seu servo foi curado {ficou curado} na hora exata quando [Jesus estava dizendo que ele seria curado].
The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
14 Quando Jesus [e alguns dos discípulos dele] foram à casa de Pedro, Jesus viu a sogra de Pedro. Ela estava deitada em uma cama porque tinha febre.
And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
15 Ele tocou na mão dela e, como resultado, ela [logo] não teve mais febre [PRS]. Então ela se levantou e serviu [comida] para eles.
and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
16 Aquela noite [quando as restrições a respeito de viajar no Sábado/dia de descanso dos judeus não estavam em efeito, os que viviam naquela região] trouxeram a Jesus muitas pessoas que os demônios controlavam [e pessoas que estavam doentes]. Só falando com os demônios Ele fez com que saíssem e Ele curou todas as pessoas que estavam doentes.
When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke
17 Ao fazer isso, Ele cumpriu as palavras que foram proferidas pelo profeta Isaías {que o profeta Isaías disse} [sobre o Messias]: “Ele curou as pessoas que tinham doenças e as curou das enfermidades delas [DOU].”
to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, Ele mandou [que seus discípulos O levassem de barco] ao outro lado [do lago]., [porque precisava descansar].
Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water.
19 [Enquanto caminhavam para o barco], um homem que ensinava as leis [judaicas] às pessoas chegou a Ele e disse: “Professor, eu irei com o senhor onde quer que o senhor vá”.
And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest.
20 [Para que o homem soubesse o que esperar se fosse com Ele], Jesus disse [a ele]: “as raposas têm covas [onde moram] e os pássaros têm ninhos, mas mesmo que [eu] seja aquele que vim do céu, não tenho casa onde eu possa dormir [MTY]”.
And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the man hath not whero to rest his heede.
21 Outro homem que era um dos discípulos de Jesus disse a Ele: “Senhor, permita-me primeiro ir [para casa. Depois que] meu pai [morrer vou] enterrá-lo [e então vou com o senhor]”.
A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
22 Aí Jesus disse a ele: “Venha comigo [agora. Aqueles que não têm a vida eterna estão] mortos [MET] [aos olhos de Deus]. Deixe essas pessoas [fazerem o trabalho de] enterrar as pessoas que morrem”.
But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
23 Então Jesus entrou no barco e os discípulos também [entraram. Eles velejaram no lago da Galileia].
And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
24 De repente um vento forte começou a soprar no lago, e ondas altas estavam batendo no barco e enchendo-o. Mas Jesus estava [deitado no barco] dormindo.
And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe.
25 Os discípulos dele foram até Ele e O acordaram. Então eles disseram-lhe: “Senhor, livre-[nos (inc) porque] nós (inc) estamos para nos afogarmos!”
And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe.
26 Ele disse [a eles]: “Vocês não devem estar/Por que estão [ RHQ] aterrorizados!/? [Estou desapontado porque] vocês não creem totalmente [que eu possa resgatá-los, apesar de tudo quanto vocês me veem fazer!”] Então Ele se levantou e disse ao vento para deixar de soprar e as ondas para se acalmarem. O vento deixou de soprar e o lago ficou calmo.
And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
27 [Como resultado], maravilharam-se, dizendo [uns aos outros]: “Este homem certamente é uma pessoa extraordinária RHQ! [Ele domina tudo!] Até os ventos e as ondas o obedecem [PRS]!”
And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
28 Quando chegaram ao lado leste [do Lago da Galileia], chegaram à região onde moravam os gadarenos. [Jesus saiu do barco e começou a andar na estrada. Então] dois homens que os demônios dominavam saíram dos túmulos [onde moravam] e se encontraram com Ele. Já que eram muito violentos [e atacavam as pessoas], ninguém podia viajar na estrada perto de onde moravam.
And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye.
29 Inesperadamente, eles gritaram [para Jesus]: “O senhor é o Filho de Deus! Já que não tem nada em comum conosco [IDM, RHQ], [deixe-nos em paz]! O senhor chegou para nos torturar antes do tempo [que Deus já marcou para nos castigar]?”
And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come?
30 Tinha uma manada grande de porcos pastando/comendo não muito longe dali.
And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge.
31 Então os demônios pediram [a Ele] dizendo: “Já que o senhor nos expulsará, mande-nos para os porcos!”
Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
32 Jesus disse [a eles]: “[Se é isso que querem], vão [para essa manada de porcos]!” Aí os demônios deixaram [os homens] e entraram nos porcos. De repente, todos [os porcos] precipitaram-se/atiraram-se morro abaixo para a água e se afogaram.
And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water.
33 Aqueles que guardavam os porcos [ficaram com medo e] correram para a cidade. Ali eles relataram tudo que tinha acontecido; inclusive o que tinha acontecido com os dois homens que os demônios dominavam.
Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
34 Então [parecia que] todas [as pessoas] [HYP] [que moravam naquela] cidade [MTY] saíram para ver Jesus. Quando viram Jesus [e o homem que os demônios antes controlavam], pediram com insistência que Jesus saísse da região deles [porque pensavam que Ele destruiria mais de sua propriedade] (OU, [porque perceberam que Ele devia ser muito poderoso]).
And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.

< Mateus 8 >